Sem categoria

Saiba porque deve recorrer ao serviço de revisão de traduções automáticas para o seu sítio Web de comércio eletrónico

Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a uma ferramenta de tradução automática, deve estar ciente das suas limitações. É verdade que estas tecnologias evoluíram muito nos últimos anos, mas isso não significa que estejam isentas de erros. Muito pelo contrário: a localização continua a ser um dos principais pontos fracos. Traduzir não se resume apenas à substituição de palavras de uma língua por outras, sendo igualmente necessário transmitir a mensagem de forma natural e adaptada a cada mercado. É aqui que entra o processo de post-editing, ou seja, a revisão especializada por um revisor profissional.

Post-editing: o que é e como pode melhorar os textos do seu comércio eletrónico?

Em termos simples, o post-editing consiste na revisão realizada por um profissional humano de um texto traduzido por IA ou por uma ferramenta de tradução automática. Ao contrário do que muitos pensam, o seu objetivo não se limita à correção de erros gramaticais, na medida em que este tipo de ferramentas raramente os comete, nos dias de hoje. Os objetivos são outros; descubra-os em pormenor!

Melhorar a fluidez do texto

Em muitos casos, a tradução automática gera estruturas artificiais que diferem bastante da forma como um falante nativo se expressaria. Isto acontece porque estas ferramentas traduzem palavra a palavra ou seguem padrões de sintaxe que nem sempre coincidem com as construções naturais do idioma de destino. O resultado é um texto compreensível, mas que soa artificial. Durante o processo de post-editing, o revisor reformula estas estruturas, de modo a torná-las mais naturais e a facilitar a leitura.

Garantir a coerência

Outro dos objetivos do post-editing é comprovar que determinados elementos importantes no conteúdo, tal como o tom de voz ou a terminologia, são coerentes ao longo de todo o documento. Para compreender melhor, vejamos um exemplo: as ferramentas de IA integradas no sítio Web de comércio eletrónico podem traduzir o termo «home» como «início» em determinadas ocasiões e optar (erroneamente) por «casa» ou «página principal» noutras. Um revisor irá modificar a tradução para unificar o termo e evitar incoerências e confusões na sua loja online.

Localizar o conteúdo

Conforme referido na introdução, o calcanhar de Aquiles da tradução automática é a localização. Estas tecnologias estão programadas para traduzir de forma «padrão», sem ter em conta o mercado-alvo, o tipo de público a quem a marca se dirige ou as referências culturais de cada região do mundo. Através do post-editing, o revisor adapta as traduções automáticas, de modo a garantir que o conteúdo de marketing da sua loja de comércio eletrónico não só seja compreendido, como também crie confiança e uma ligação com o público.

Destraduzir

Sim, este termo é invenção nossa. Referimo-nos ao ato de devolver ao idioma original determinados termos ou expressões que não deveriam ter sido traduzidos e que a inteligência artificial integrada no comércio eletrónico não conseguiu identificar. Estas situações são frequentes com nomes de produtos, marcas, funcionalidades específicas ou anglicismos amplamente reconhecidos pelo público.

A título de exemplo, a IA pode traduzir incorretamente o nome da conhecida operadora de telemóveis Orange para «Laranja». Ora tal não faria qualquer sentido e constituiria um erro grave. Nestes casos, e de forma algo irónica, a função do revisor é voltar atrás e manter o termo tal como estava.

O que tem um revisor profissional que a IA não pode oferecer?

Por muito que as ferramentas de tradução automática evoluam, há competências que nunca poderão oferecer, nomeadamente sentido crítico, intuição e bagagem cultural. Estas três qualidades só podem ser desenvolvidas pelo ser humano. Por conseguinte, a tradução automática está destinada a coexistir com a revisão humana e profissional.

Contudo, para que esta revisão seja realmente eficaz e de qualidade, é fundamental que o profissional responsável seja nativo do idioma de destino. Só assim é possível garantir o domínio absoluto da língua e a capacidade de identificar nuances, expressões idiomáticas e referências culturais que um não nativo poderá não compreender.

Quais são os objetivos concretos que um revisor pode alcançar na sua loja de comércio eletrónico?

  • Rever e corrigir descrições de produtos para evitar mal-entendidos nas compras;
  • Localizar as traduções automáticas de materiais de marketing;
  • Otimizar a página Web para os motores de pesquisa (SEO multilingue);
  • Identificar erros relevantes em textos jurídicos, tais como a política de privacidade;
  • Ajustar os microtextos da interface (botões de CTA, pop-ups, etc.) para não prejudicar as conversões;
  • Eliminar erros de formatação.

E a lista continua.

Revisão profissional: o que a sua loja de comércio eletrónico necessita para entrar em novos mercados

A tradução automática pode parecer, à primeira vista, a opção mais económica. No entanto, pode sair bastante dispendiosa se não for acompanhada de um serviço de post-editing profissional realizado por revisores nativos, capazes de corrigir os erros gerados pela máquina. No mundo do comércio eletrónico, a revisão torna-se ainda mais crucial, na medida em que a qualidade dos textos influencia diretamente as decisões de compra.

Se não conhecia a importância do post-editing e ignorou este passo no seu comércio, preencha o nosso formulário e receba o mais rapidamente possível um orçamento com as tarifas mais competitivas do mercado. Do que está à espera?

2.7/5 - (12 votes)
Translation Office

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.

Share
Published by
Translation Office

Recent Posts

Regularização de estrangeiros em Espanha 2026 – O papel da tradução certificada

Regularização extraordinária de 2026 em Espanha – o que significa e como afeta a mobilidade…

3 semanas ago

Perguntas e respostas frequentes sobre traduções certificadas

Na BigTranslation o compromisso para com os nossos clientes sempre tem sido o nosso principal…

3 meses ago

A tradução certificada: tudo o que deve saber

O que é a tradução certificada? A tradução certificada é uma tradução oficial que, no…

3 meses ago

Tradução profissional humana: quando a tecnologia apoia, mas NÃO substitui

A tradução automática baseada em IA pode parecer mágica, mas ainda não consegue «compreender» a…

3 meses ago

A importância da tradução profissional nos contos de Natal

A literatura natalícia e a sua tradução profissional acompanham, há várias gerações, o espírito festivo…

4 meses ago

Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía

Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama…

5 meses ago

This website uses cookies.