A Tradução
A tradução é uma conversão de linguagem, em que é essencial que a mensagem do texto original seja equivalente a mensagem do texto final. O objetivo da tradução é alcançar a equivalência de significados, considerando o vocabulário, o conceito e as expressões idiomáticas.
A tradução refere-se à informação escrita. Ela tem sido usada pelo homem por séculos e começou após o aparecimento da literatura escrita. Nos dias de hoje, a tradução usa ferramentas sofisticadas e tecnologias para realizar o seu trabalho e conta com softwares para simplificar e dinamizar as tarefas.
O trabalho dos tradutores
Organizações em todo o mundo precisam de tradutores para lidar com o conteúdo de marcas, documentos técnicos, críticas de usuários, materiais promocionais, relatórios anuais e muito mais.
A tradução pode ser feita palavra por palavra, em que há a preocupação em ser fiel ao texto original. É baseada na ideia de que para cada palavra de uma língua existe uma correspondente na outra, com exatamente o mesmo significado e quando não há correspondência, a solução é utilizar empréstimos. E também há a tradução sentido por sentido, em que há a preocupação em ser fiel ao texto-alvo e produzir-se um texto fluente na língua-alvo, ou seja, que soe natural na língua de chegada. A principal preocupação desse tipo de tradução é o público que lerá o texto.
Pode-se afirmar que o melhor tradutor é aquele que realiza o seu trabalho com o mínimo de perdas. Na tradução, podem-se ocorrer erros “de tradução” e erros “na tradução”. Erros de tradução ocorrem quando há um mau entendimento do texto de partida que produz um texto não equivalente ao original. Enquanto erros da tradução são enganos que o tradutor pode cometer, o que acontece com todos os tradutores, mas que não prejudicam a mensagem final.
Essa é uma breve explicação sobre a tradução e suas principais características, mas onde nesse processo entra a localização?
E o que é a localização?
A localização é a completa adaptação do conteúdo para um mercado local durante o processo de tradução. Muitos acreditam que a localização é apenas um sinônimo de tradução, mas ela apenas é uma parte do processo de localização.
O termo “localização” significa tradução somada a “algumas outras coisas”. Na verdade, a tradução nada mais é do que uma parte do quebra-cabeça da localização e, às vezes, nem a parte mais importante.
A localização é a completa adaptação do conteúdo para um mercado local durante o processo da tradução. Ela exige não apenas a compreensão de mercados locais específicos, mas a compreensão real sobre o conteúdo acerca de determinada indústria e cultura. A localização e a tradução são codependentes e, por isso, exigem muito foco e estratégia.
Quando ocorre o processo de localização de um produto/serviço, ele é adaptado às exigências e normas aplicáveis em outro país.
Processo de localização
O processo de localização trata da tradução de todos os termos, as abreviaturas, os símbolos e as unidades (em suma, todos os componentes específicos de um idioma) em uma linguagem de determinado país (por exemplo, quando lidamos com um software, devemos traduzir a interface do usuário, as ferramentas de ajuda on-line, as mensagens que podem ser exibidas e toda a documentação).
Localização é a adaptação cultural
Mas o essencial é a adaptação cultural. A mensagem adereçada ao leitor deve ser traduzida no espírito da cultura do país de chegada, como ocorre em sites na internet. O layout do site e a sua composição devem ser apelativos para os representantes da cultura em questão. Se um site é traduzido sem ser localizado, pode parecer artificial para um grande número de visitantes.
Entender esses conceitos é fundamental para o aprimoramento na profissão de um tradutor e, por isso, que se afirma que apenas ser fluente em duas línguas não qualifica necessariamente alguém para traduzir e trabalhar com localização.