Spațiu Cultural

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Un eșec pe piața japoneză

În timp ce studioul Warner Bros. a profitat de această nouă mișcare născută în rețele ca de o campanie suplimentară de marketing, interacționând într-un mod pozitiv cu acest tip de publicații în rețelele de socializare, piața japoneză nu a reacționat deloc pozitiv.

Contul de Twitter al filmului Barbie, acum X, a postat acest comentariu nefericit la una dintre imaginile Barbieheimer: „Va fi o vară de neuitat”. Fără a ține cont de faptul că la 6 august 1945, orașul Hiroshima (Japonia) a fost bombardat, iar la 9 august a aceluiași an, orașul Nagasaki (Japonia) a fost bombardat. Primele bombe atomice folosite direct asupra populației civile.

Un exemplu clar de neglijență în materie de internaționalizare

Filmul lui Oppenheimer se bazează pe cartea „American Prometheus: Triumful și tragedia lui J. Robert Oppenheimer” și spune povestea fizicianului și matematicianului J. Robert Oppenheimer, care a devenit părintele bombei atomice în timpul participării sale la Proiectul Manhattan.

Acest proiect a fost responsabil pentru bombardarea orașelor Hiroshima și Nagasaki în 1945. Potrivit unor estimări ale tragediei, peste 250.000 de oameni au fost uciși de aceste bombe atomice.

Nu este surprinzător faptul că tonul glumeț și animat al peliculei Barbieheimer – Barbie nu a avut succes în Japonia. Imaginile create de utilizatori pentru a ilustra vara petrecută împreună de Barbie și Oppenheimer, care combină diferite elemente grafice, inclusiv explozii, au fost interpretate ca o banalizare și o parodiere a ceea ce s-a întâmplat în Japonia în 1945.

Istoria și cultura în limbaj

O limbă nu trebuie înțeleasă doar ca un set de reguli și structuri. În traducere știm că o limbă este un lucru viu, iar scopul său de comunicare este supus unei evoluții istorice și culturale care are un impact direct și indirect asupra structurilor gramaticale și morfologiei.

Acest lucru se poate observa foarte bine în:

  1. Structuri gramaticale influențate de existența unei ierarhii sociale. Diferența dintre registrul formal, cel standard și cel colocvial sunt rezultatul acestei situații. Aceste registre se schimbă prin modul de aplicare în funcție de limba și țara vizate.
  2. Metaforele și idiomurile dezvăluie aspecte unice ale istoriei țării de origine, precum și experiențele colective ale societății. Sintagme care, deși conțin un sens pe care îl pot împărtăși cu alte culturi, sunt exprimate în situații și contexte cu o denumire de sorginte unică.
  3. Utilizarea variabilă și adaptarea semnificației. Atât o unitate terminologică, cât și un singur cuvânt pot varia în intenție și semnificație din cauza evoluției utilizării limbii căreia îi aparține. Un eveniment istoric sau utilizarea necorespunzătoare a unui termen poate schimba radical percepția acestuia de către vorbitor.

Toți acești factori rezidenți într-o limbă sunt elementele cheie pentru internaționalizarea în siguranță pe o nouă piață. Iată de ce figura traducătorului nativ în limba vizată este atât de importantă.

Vorbim despre o figură lingvistică profesionistă care nu numai că are o cunoaștere nativă a limbii, dar cunoaște toate aceste conotații și este influențată de ele în fiecare zi.

Imaginea știrbită a brandului și efectul său inexorabil de halou

Această situație a știrbit imaginea de brand atât a celor două filme de lungmetraj, cât și a companiilor asociate cu acestea.

Aproape imediat a fost creată o petiție pe Change.org cu scopul de a opri publicațiile cu hashtag-urile #barbieheimer sau #barbenheimer. În același timp, hashtag-ul #NoBarbenheimer a devenit popular pe rețelele de socializare.

Această situație a determinat filiala japoneză a Warner Bros. să emită o declarație critică la adresa contului de bază al companiei de producție.

Chiar și actrița care interpretează dublajul lui Barbie în versiunea japoneză, Mitsuki Takahata, și-a exprimat nemulțumirea față de această tendință pe rețelele de socializare și a avertizat asupra unei posibile retrageri din proiect.

Localizarea este o etapă necesară în procesul de internaționalizare a unui produs, serviciu sau marcă. Este un proces delicat care trebuie să se bazeze pe experiența și acțiunea unei echipe native în limba vizată. Evitarea imaginii știrbite a brandului și a efectului său inexorabil de halou asupra creației de brand și a companiilor implicate sau a acțiunilor asociate este una dintre prioritățile noastre în fiecare dintre proiectele noastre de traducere.

Ne bazăm pe sprijinul și munca unor vorbitori nativi care cunosc cultura lor proprie, care traduc și localizează conținutul, astfel încât internaționalizarea companiilor care își pun încrederea în BigTranslation să fie un proces sigur și eficient.

Acordă-i brandului tău grija și valoarea pe care o merită pe toate piețele tale vizate. Ai încredere în cei care lucrează cu profesioniști cu experiență în sectorul și piața ta. BigTranslation te va ajuta în procesul de traducere și localizare, oferindu-ți o experiență unică pentru brandul tău.


     👉   

 Vom oferi site-ului tău web un conținut original, de calitate și siguranța unui vorbitor nativ.

Poți plasa comanda sau îți poți calcula bugetul fără nicio obligație.


Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

1 an ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.