Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da estreia dos dois filmes no mesmo dia. Os utilizadores das redes aproveitaram a oportunidade para publicar mensagens e memes dando visibilidade às duas longas-metragens. No entanto, este fenómeno não foi bem recebido em todos os mercados.

Um revés no mercado japonês.

Enquanto o estúdio da Warner Bros aproveitou este novo movimento nascido nas redes como uma ação de marketing adicional, interagindo de forma positiva com este tipo de publicações nas redes sociais, o mercado japonês não o aceitou nada bem.

A conta do filme da Barbie no Twitter, agora X, teve este comentário infeliz sobre uma das imagens de Barbieheimer, «Vai ser um verão para recordar». Sem ter em conta que, a 6 de agosto de 1945, a cidade de Hiroxima (Japão) foi bombardeada e, a 9 de agosto do mesmo ano, a cidade de Nagasaki (Japão) também foi bombardeada. Foram as primeiras bombas atómicas utilizadas diretamente sobre a população civil.

Um claro exemplo de descuido na internacionalização.

O filme de Oppenheimer foi baseado no livro American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer e conta a história do físico e matemático J. Robert Oppenheimer, que se tornou o pai da bomba atómica durante o seu tempo no Projeto Manhattan.

Este projeto foi responsável pela execução dos bombardeamentos de Hiroxima e Nagasaki, em 1945. De acordo com algumas estimativas da tragédia, estas bombas atómicas mataram mais de 250.000 pessoas.

Não é de estranhar que o tom jocoso e animado do Barbieheimer não tenha sido um sucesso no Japão. As imagens criadas pelos utilizadores para ilustrar o verão partilhado entre Barbie e Oppenheimer, que combinam diferentes elementos gráficos, incluindo explosões, foram interpretadas como uma banalização e paródia do que aconteceu no Japão em 1945.

História e cultura na linguagem.

Um idioma não deve ser entendido apenas como um conjunto de regras e estruturas. Na tradução, sabemos que um idioma é um elemento vivo e o seu objetivo de comunicar está sujeito a uma evolução histórica e cultural com impacto direto e indireto nas estruturas gramaticais e na morfologia.

Este facto pode ser claramente observado no seguinte:

  1. Estruturas gramaticais influenciadas pela existência de uma hierarquia social. A diferença entre um registo formal, padrão e coloquial é o resultado desta situação. Estes registos mudam na sua aplicação dependendo do idioma e do país de destino.
  2. As metáforas e frases feitas revelam aspetos únicos da história do país de origem, bem como experiências coletivas da sociedade. Sintagmas que, embora contenham um significado que podem partilhar com outras culturas, são expressos em situações e contextos com uma denominação de origem única.
  3. A evolução do uso e da apropriação do significado. Uma unidade terminológica, assim como uma palavra isolada, pode variar de intenção e de significado devido à evolução do uso do idioma a que pertence. Um acontecimento histórico ou o uso inapropriado de um termo pode mudar radicalmente a sua perceção pelo falante.

Todos estes fatores residentes num idioma são a chave para uma internacionalização segura num novo mercado. É por esta razão que é tão importante a figura do tradutor nativo no idioma de destino.

Estamos a falar de uma figura linguística profissional que não só tem um conhecimento nativo da língua, como também conhece todas estas conotações e é afetado por elas diariamente.

Brand Shaming e o seu efeito de arrasto imparável

Esta situação causou o Brand Shaming em relação a ambas as longas-metragens e, inclusive, às empresas associadas às mesmas.

Quase imediatamente foi criada uma petição no Change.org com o objetivo de pôr fim às publicações com as hashtags #barbieheimer ou #barbenheimer. Simultaneamente, a hashtag #NoBarbenheimer tornou-se uma tendência nas redes sociais.

Esta situação levou a filial japonesa da Warner Bros a emitir uma declaração crítica contra a conta matriz da produtora.

Até mesmo a atriz da dobragem da Barbie na versão japonesa, Mitsuki Takahata, manifestou o seu descontentamento face a esta tendência nas redes sociais e alertou para a sua possível saída do projeto.

A localização é um passo necessário na internacionalização de um produto, serviço ou marca. Um processo delicado que deve contar com a experiência e a ação de uma equipa nativa no idioma do destino. Evitar o Brand Shaming e o seu imparável efeito de arrasto sobre a imagem da marca e das empresas ou ações associadas é uma das nossas prioridades em cada um dos nossos projetos de tradução.

Contamos com o apoio e o trabalho de falantes nativos que conhecem a sua cultura, que traduzem e localizam os conteúdos, para que a internacionalização das empresas que confiam na BigTranslation seja um processo seguro e eficaz.

Dê à sua marca o cuidado e o valor que ela merece em todos os seus mercados-alvo. Confie em quem trabalha com profissionais experientes no seu setor e mercado. A BigTranslation ajudá-lo-á durante o processo de tradução e localização, dando-lhe assim uma experiência única para a sua marca.


     👉   Proporcionaremos ao seu site conteúdo original, de qualidade, com a garantia de um nativo. Pode efetuar o seu pedido ou calcular o seu orçamento sem qualquer compromisso.


Rate this post