Barbieheimer, die Gefahren, sich nicht um die Kultur des Zielmarktes zu kümmern.

Barbieheimer ist ein Phänomen, das seit der Ankündigung der Premiere beider Filme am selben Tag die Netzwerke erobert hat. Die Nutzer in den Netzwerken nutzten diese Gelegenheit für die Veröffentlichung von Nachrichten und Memes, die beiden Spielfilmen Sichtbarkeit verliehen. Dieses Phänomen ist jedoch nicht in allen Märkten gut angekommen.

Ein Rückschlag auf dem japanischen Markt

Während das Warner Bros-Studio diese neue, in Netzwerken entstandene Bewegung als zusätzliche Marketingaktion nutzte und positiv mit dieser Art von Social-Media-Posts interagierte, nahm der japanische Markt sie nicht gut auf.

Der Twitter-Account des Barbie-Films, jetzt X, hatte diesen unglücklichen Kommentar zu einem der Bilder von Barbieheimer: „Es wird ein Sommer, an den man sich erinnern wird.“ Ohne zu berücksichtigen, dass am 6. August 1945 die Bombardierung der Stadt Hiroshima (Japan) und am 9. August desselben Jahres die Bombardierung der Stadt Nagasaki (Japan) stattfand. Die ersten Atombomben, die direkt auf die Zivilbevölkerung eingesetzt wurden.

Ein klares Beispiel für die Vernachlässigung der Internationalisierung

Oppenheimers Film basiert auf dem Buch American Prometheus: The Triumph and Tragedy von J. Robert Oppenheimer und erzählt die Geschichte des Physikers und Mathematikers J. Robert Oppenheimer, der während seiner Zeit beim Manhattan-Projekt Vater der Atombombe wurde.

Dieses Projekt wurde 1945 mit der Durchführung der Bombenangriffe auf Hiroshima und Nagasaki beauftragt. Nach einigen Schätzungen der Tragödie starben bei diesen Atombomben mehr als 250.000 Menschen.

Kein Wunder, dass der witzige und lebhafte Ton des Barbieheimer in Japan kein Hit war. Von Benutzern erstellte Bilder, die den gemeinsamen Sommer zwischen Barbie und Oppenheimer illustrieren und verschiedene grafische Elemente, einschließlich Explosionen, kombinieren, wurden als Banalisierung und Parodie dessen interpretiert, was 1945 in Japan geschah.

Geschichte und Kultur in der Sprache

Eine Sprache darf nicht nur als Satz von Regeln und Strukturen verstanden werden. In der Übersetzung wissen wir, dass eine Sprache ein lebendiges Element ist und ihr Zweck der Kommunikation einer historischen und kulturellen Entwicklung unterliegt, die sich sowohl direkt als auch indirekt auf die grammatikalischen Strukturen und die Morphologie auswirkt.

Dies zeigt sich deutlich in folgenden Aspekten:

  1. Grammatikalische Strukturen, die von der Existenz einer sozialen Hierarchie beeinflusst werden. Der Unterschied zwischen einer formalen, einer Standard- und einer umgangssprachlichen Registrierung ergibt sich aus dieser Situation. Diese Einträge ändern sich in Ihrer Anwendung je nach Sprache und Zielland.
  2. Die gemachten Metaphern und Sätze offenbaren einzigartige Aspekte der Geschichte des Herkunftslandes sowie kollektive Erfahrungen der Gesellschaft. Syntagmen, die, obwohl sie eine Bedeutung enthalten, die sie mit anderen Kulturen teilen können, in Situationen und Kontexten mit einer einzigartigen Ursprungsbezeichnung ausgedrückt werden.
  3. Der wechselnde Gebrauch und die Aneignung der Bedeutung. Eine terminologische Einheit sowie ein einzelnes Wort kann aufgrund der Entwicklung der Verwendung der Sprache, zu der es gehört, in Absicht und Bedeutung variieren. Ein historisches Ereignis oder die unangemessene Verwendung eines Begriffs kann die Wahrnehmung des Sprechers drastisch verändern.

All diese Faktoren in einer Sprache sind der Schlüssel zur sicheren Internationalisierung eines neuen Marktes. Deshalb ist die Rolle des muttersprachlichen Übersetzers in der Zielsprache so wichtig.

Wir sprechen von einer sprachlichen Fachkraft, die nicht nur über muttersprachliche Kenntnisse der Sprache verfügt, sondern auch all diese Konnotationen kennt und täglich von ihnen beeinflusst wird.

Brand Shaming und sein unaufhaltsamer Halo-Effekt

Diese Situation hat zu Brand Shamig gegenüber beiden Spielfilmen und sogar gegenüber den damit verbundenen Unternehmen geführt.

Fast sofort entstand auf Change.org ein Appetit mit dem Ziel, Posts mit den Hashtags # barbieheimer oder # barbenheimerein Ende zu setzen. Gleichzeitig wurde der Hashtag # NoBarbenheimer zum Social-Media-Trend.

Diese Situation veranlasste die japanische Tochtergesellschaft von Warner Bros., eine kritische Stellungnahme gegen das Mutterkonto der Produktionsfirma abzugeben.

Selbst die Synchronsprecherin von Barbie für die japanische Version, Mitsuki Takahata, äußerte sich unzufrieden über diesen Trend in den sozialen Medien und warnte vor einem möglichen Ausstieg aus dem Projekt.

Die Lokalisierung ist ein notwendiger Schritt bei der Internationalisierung eines Produkts, einer Dienstleistung oder einer Marke. Ein heikler Prozess, der auf die Erfahrung und das Handeln eines muttersprachlichen Teams in der Zielsprache angewiesen ist. Die Vermeidung von Brand Shaming und seinem unaufhaltsamen Halo-Effekt auf das Markenimage und die damit verbundenen Unternehmen oder Aktionen ist eine unserer Prioritäten bei jedem unserer Übersetzungsprojekte.

Wir haben die Unterstützung und Arbeit von Muttersprachlern, die mit ihrer Kultur vertraut sind und die Inhalte übersetzen und lokalisieren, damit die Internationalisierung der Unternehmen, die auf BigTranslation vertrauen, ein sicherer und effektiver Prozess ist.

Geben Sie Ihrer Marke die Aufmerksamkeit und den Wert, den sie in allen Ihren Zielmärkten verdient. Vertrauen Sie denen, die mit erfahrenen Fachleuten in Ihrer Branche und Ihrem Markt zusammenarbeiten. BigTranslation unterstützt Sie während des Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses und bietet Ihnen so ein einzigartiges Erlebnis für Ihre Marke.


     👉 Wir bieten Ihrer Website originelle, qualitativ hochwertige Inhalte mit der Sicherheit eines Muttersprachlers. Sie können Ihre Bestellung aufgeben oder Ihr Angebot unverbindlich berechnen.


Rate this post