Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų filmų pasirodymą. Vartotojai socialiniuose tinkluose pasinaudojo šia galimybe skelbti žinutes ir memus, kurie užtikrino abiejų vaidybinių filmų matomumą. Tačiau šis reiškinys nebuvo gerai priimtas visose rinkose.

Klaida Japonijos rinkoje.

Nors „Warner Bros“ studija pasinaudojo šiuo nauju judėjimu, kuris prasidėjo socialinėje žiniasklaidoje kaip papildoma rinkodaros iniciatyva, teigiamai sąveikaudama su tokio tipo įrašais socialinėje žiniasklaidoje, Japonijos rinka to gerai nepriėmė.

Barbės filmo „Twitter“ paskyroje, dabar „X“, buvo pateiktas toks apgailėtinas komentaras apie vieną iš „Barbieheimer“ vaizdų: „Tai bus vasara, kurią reikia prisiminti“. Jie neatsižvelgė į tai, kad 1945 m. rugpjūčio 6 ir 9 dienomis Hirosimos ir Nagasakio (Japonija) miestai buvo bombarduoti. Tai buvo pirmosios atominės bombos, tiesiogiai panaudotos civiliams gyventojams.

Ryškus nerūpestingumo internacionalizacijoje pavyzdys

„Oppenheimerio“ filmas yra paremtas knyga „Amerikietis Prometėjas: J. Roberto Oppenheimerio triumfas ir tragedija“ ir pasakoja apie fiziką ir matematiką J Robertą Oppenheimerį, kuris tapo atominės bombos tėvu, kai jis dalyvavo Manheteno projekte.

Šis projektas buvo atsakingas už Hirosimos ir Nagasakio bombardavimus 1945 m. Kai kuriais tragedijos skaičiavimais, nuo šių atominių bombų žuvo daugiau nei 250 000 žmonių.

Nenuostabu, kad žaismingas ir gyvas „Barbieheimer“ tonas Japonijoje nebuvo sėkmingas. Vartotojų sukurti vaizdai, iliustruojantys Barbės ir Oppenheimerio bendrą vasarą, sujungiantys skirtingus grafinius elementus, įskaitant sprogimus, buvo interpretuojami kaip 1945 m. Japonijoje nutikusių įvykių sumenkinimas ir parodija.

Istorija ir kultūra kalboje.

Kalba neturėtų būti suprantama vien kaip taisyklių ir struktūrų rinkinys. Verčiant žinome, kad kalba yra gyvas elementas, o jos bendravimo tikslas priklauso nuo istorinės ir kultūrinės raidos, kuri tiesiogiai ir netiesiogiai veikia gramatines struktūras ir morfologiją.

Tai galima aiškiai matyti iš:

  1. Gramatinės struktūros, kuriai įtaką daro socialinė hierarchija. Skirtumas tarp formalaus, standartinio ir šnekamosios kalbos yra šios situacijos rezultatas. Šių registrų taikymas keičiasi priklausomai nuo kalbos ir paskirties šalies.
  2. Metaforų ir frazių, nes jos atskleidžia unikalius kilmės šalies istorijos aspektus, kolektyvinę visuomenės patirtį. Frazės, kurios, nors ir turi prasmę, kuria galima dalytis su kitomis kultūromis, išreiškiamos situacijomis ir kontekstais, turinčiais vieną kilmės pavadinimą.
  3. Besikeičiančios reikšmės vartojimo ir pasisavinimo. Terminologinis vienetas ir vienas žodis gali skirtis pagal intencionalumą ir reikšmę dėl kalbos, kuriai jis priklauso, vartojimo raidos. Istorinis įvykis ar netinkamas termino vartojimas gali smarkiai pakeisti kalbėtojo suvokimą.

Visi šie kalboje slypintys veiksniai yra labai svarbūs norint saugiai pereiti į naują rinką. Štai kodėl gimtosios vertėjo į tikslinę kalbą vaidmuo yra toks svarbus.

Kalbame apie kalbotyros specialistą, kuris ne tik moka savo gimtąją kalbą, bet ir žino visas konotacijas bei yra jų veikiamas kasdien.

Prekės ženklo gėdinimas ir jo nesustabdomas aureolės efektas

Ši situacija sukėlė tiek vaidybinio filmo, tiek net su juo susijusių įmonių prekės ženklo gėdinimą.

Beveik iš karto svetainėje Change.org buvo sukurta peticija, kurios tikslas buvo baigti įrašus su grotažymėmis #barbieheimer arba #barbenheimer. Tuo pačiu metu socialinių tinklų tendencija tapo žyma #NoBarbenheimer.

Dėl šios situacijos „Warner Bros“ dukterinė įmonė Japonijoje paskelbė kritinį pareiškimą dėl gamybos įmonės sąskaitos.

Net japoniškos versijos Barbę dubliuojanti aktorė Mitsuki Takahata socialiniuose tinkluose išreiškė nepasitenkinimą šia tendencija ir perspėjo apie galimą projekto atsisakymą.

Lokalizavimas yra būtinas produkto, paslaugos ar prekės ženklo internacionalizacijos žingsnis. Tai subtilus procesas, kuriam reikia pasikliauti gimtosios komandos patirtimi ir veiksmais tiksline kalba. Prekės ženklo gėdinimo ir jo nesustabdomo aureolės efekto prekinio ženklo įvaizdžiui ir susijusioms įmonėms ar veiksmams vengimas yra vienas iš mūsų prioritetų įgyvendinant kiekvieną vertimo projektą.

Mes remiamės vietinių gyventojų, kurie yra savo kultūros ekspertai, kurie verčia ir lokalizuoja turinį, įgūdžiais, kad įmonių, kurios remiasi „BigTranslation“, internacionalizavimas būtų saugus ir efektyvus procesas.

Suteikite savo prekės ženklui rūpestį ir vertę, kurios jis nusipelno visose tikslinėse rinkose. Pasitikėkite tuo, kas atlieka darbą, su profesionalais, turinčiais patirties jūsų pramonėje ir rinkoje. BigTranslation padės jums atlikti vertimą ir lokalizavimą, perteikiant unikalią jūsų prekės ženklo patirtį.


     👉   Mes pateiksime originalų, aukštos kokybės turinį, užtikrindami, kad jūsų svetainė bus išvesta                           gimtakalbių vertėjų. Galite pateikti užsakymą arba apskaičiuoti kainą be jokių įsipareigojimų.


Rate this post