Cum să evitați Brand Shaming-ul?

Un utilizator are nevoie doar de douăzeci și două de secunde pentru a-și face o primă impresie despre site-ului web sau profilul pe care îl accesează. Toți factorii pe care îi putem găsi într-un landing, e-commerce sau orice profil sunt implicați în acest lucru, de la imagini, text, design până la organizarea butoanelor sau opțiuni pentru utilizator.

De ce se întâmplă asta? Creierul uman este programat să formeze o concluzie rapidă cu foarte puține informații. Din acest motiv, putem afirma că, într-un timp atât de scurt, un utilizator nu este capabil să examineze unul câte unul toate elementele care se regăsesc. Ceea ce se întâmplă atunci este efectul halo. Acest lucru implică faptul că toți factorii mediului digital sunt direct afectați sau beneficiază de efectul individual al fiecăruia dintre ei.

În articolul nostru Unele dintre cele mai faimoase „greșeli” în traducere, am vorbit despre unele erori de traducere care au condus la mai multe neînțelegeri între mărci importante. În acest articol vom vorbi despre cum să faci o bună impresie în cele douăzeci și două de secunde.

Cu siguranță v-ați gândit să folosiți un traducător automat pentru a traduce site-ul web sau e-commerce. De ce nu? Vă gândiți. Dacă textul este alcătuit din propoziții simple sau comenzi și butoane foarte standardizate, este în regulă. Care este problema utilizării unui sistem de traducere NMT (Traducere Automată Neuronală) fără nicio personalizare sau detaliu?

Acest sistem utilizează o rețea neuronală recurentă (RNN) care se alimentează cu fiecare text pe care îl adăugați. Și funcționează în așa fel încât această rețea neuronală codifică fiecare segment al textului, astfel încât un al doilea prezice și reordonează cuvintele în limba țintă.

Dar cu această metodă, puteți găsi echivalențe din orice limbă sursă la orice limbă țintă, nu-i așa? Greșit. Să luăm un exemplu: dacă limba inițială a site-ului dvs. web este o limbă cu puține echivalențe statistice în comparație cu limba pe care doriți să o traduceți, sistemul de traducere automată își va alege limba cu cel mai mare număr de echivalențe ca limbă de legătură. Asta înseamnă că software-ul de traducere automată nu va traduce din limba sursă în limba țintă. Ci ceva de genul:

Limba de origine > limba punte >limba țintă

Această tehnică utilizată de software-ul de traducere automată pentru a pune la dispoziție o ofertă mai mare crește considerabil marja de eroare atât în ​​terminologie, cât și în coeziunea textului tradus.

Comunicarea cu utilizatorul este esențială, nu numai pentru experiența utilizatorului, ci și ca strategie de branding. Cu o bună scriere și traducere a conținutului site-ului dvs. web, utilizatorul și potențialul client văd reflectate respectul și devotamentul cu care tratați marca dvs. și prezența sa. Dacă susțineți comunicarea mărcii dvs. cu clientul în informațiile textuale ale site-ului dvs. web, rețelelor sau e-commerce, nu puteți lăsa o greșeală de ortografie, o lipsă de semnificație în text sau o eroare de traducere să definească imaginea formată în mintea clientului.

O greșeală în descrierea unui produs vă poate costa comentarii negative de la clienți nemulțumiți. O traducere greșită a unei postări pe rețelele de socializare poate afecta credibilitatea mărcii dvs.

Acum nu mai pare o idee atât de bună, nu?

Nu vă transformați în brandul care nu își apreciază conținutul sau în care utilizatorii nu au încredere datorită atenției sale reduse asupra calității textelor; La BigTranslation vă oferim siguranța și liniștea de care aveți nevoie, astfel încât redactarea și traducerea conținutului dvs. să fie de o calitate excelentă. 

Rate this post