Kaip išvengti prekės ženklo gėdinimo?

Vartotojas užtrunka tik dvidešimtąją sekundės dalį, kai susidaro pirmą įspūdį apie svetainę ar profilį, kurį lanko. Tai turi įtakos visiems veiksniams, kuriuos galite rasti nukreipimo   puslapyje ar elektroninės komercijos profilyje, įskaitant vaizdus, tekstą, mygtukų ar parinkčių organizavimą ir dizainą vartotojui.

Kodėl taip atsitinka? Žmogaus smegenys yra  užprogramuotas formuoti greitas išvadas turint net ir labai mažai informacijos. Dėl to, mes galime patvirtinti,  kad, pavyzdžiui, per labai trumpą laiką, vartotojas negali išnagrinėti kiekvieną elemento, su kuriuo susiduria. Taigi, kas vyksta yra vadinama  halo efektu. Tai reiškia, kad visi skaitmeninės aplinkos veiksniai yra tiesiogiai neigiami arba naudingi kiekvienam jų individualiam poveikiui.

Mūsų straipsnyje pavadinimu  kai kurie iš garsiausių vertimo “slip-ups»,mes kalbame apie vertimo klaidas, kurios paskatino daugiau nei  vieną kai kurių didelių prekių ženklų nesusipratimą. Šiame straipsnyje kalbame apie tai, kaip padaryti gerą pirmąjį įspūdį šioje dvidešimtoje sekundės dalyje.

Galbūt galvojote apie mašininį vertėjo naudojimą verčiant savo svetainę ar elektroninę prekybą.  Ir kodėl gi ne, galite galvoti. Jei tekstas yra sudarytas iš paprastų sakinių ar komandų ir labai standartinių mygtukų, nebus problemų. Kokia problema gali kilti naudojant  NMT (neuroninio mašininio vertimo)  vertimo sistemą be jokio personalizavimo ar detalumo?

Ši sistema naudoja pasikartojančio nervų tinklo (PNT) sistemą, kuri išverstą tekstą prideda atgal į savo duomenų bazę. Ši neuroninio tinklo sistema veikia kiekvieną teksto segmentą, kad antrasis  tinklas nuspėtų ir pertvarkytų žodžius į tikslinę kalbą.  

Naudodami šį metodą galite rasti lygiavertiškumą iš bet  kurios šaltinio kalbos į bet kurią tikslinę kalbą, taigi atrodo naudinga? Ne visai. Štai pavyzdys: jei jūsų pradinė svetainės kalba turi mažai statistinių atitikmenų, susijusių su kalba, į kurią norite išversti, automatinė vertimo sistema pasirinks tilto kalbą, tai yra kalbą,  kurią ji turi didžiausius lygiavertiškumo atitikmenis. Tai reiškia, kad automatinio vertimo programinė įranga nebus vertimas iš originalo kalbos į tikslinę kalbą, bet vietoj to ji padarys kažką  panašaus į tai:

Šaltinio kalba>tilto  kalba>tikslinė kalba

 

Šį metodą naudoja mašininio vertimo programinė įranga, kad pasiūlytų didesnį spektrą, ir jis žymiai padidina paklaidą tiek terminologijoje, tiek išversto teksto loginiame ryšyje.

Bendravimas su vartotoju yra būtinas ne tik vartotojo patirčiai, bet ir kaip prekės ženklo kūrimo strategija. Su gerai parašytu ir išverstu svetainės turiniu vartotojas ir potencialus klientas gali  matyti pagarbą ir atsidavimą, kaip elgiatės su savo prekės ženklu ir jų (vartotojų) buvimu.  Jei savo svetainės, tinklų ar elektroninės komercijos tekste palaikote ryšį tarp savo prekės ženklo ir kliento, negalite leisti rašybos klaidų, prasmės trūkumo tekste arba vertimo klaidų apibrėžiančių vaizdą, kuris išreikštų jūsų požiūrį į ateinančius klientus.

Klaida produkto aprašyme gali suteikti neigiamų ar nepatenkintų klientų komentarų.  Neteisingas vertimas, paskelbtas socialiniuose tinkluose gali padaryti jūsų prekės ženklą mažiau patikimą.

Dabar neatrodo tokia gera idėja, ar ne?

Netapkite prekės ženklu, kuris neįvertina turinio, arba tokiu, kuriuo vartotojai nepasitiki, nes trūksta dėmesio tekstų kokybei; BigTranslation mes siūlome saugumą ir ramybę jums reikia, kad jūsų tekstų ir vertimų turinys bus pačios geriausios kokybės.

Rate this post