Comment éviter le Brand Shaming ?

Un utilisateur n’a besoin que d’une fraction de seconde pour se faire la moindre idée sur le site ou le profil visité. Il s’agit de tous les facteurs que nous pouvons trouver dans une page d’accueil, e-commerce ou tout profil, des images, texte, conception jusqu’à l’organisation de boutons ou d’options pour l’utilisateur.

Pourquoi ? Le cerveau humain est programmé pour se forger une conclusion rapide avec très peu d’informations. C’est pourquoi nous pouvons affirmer qu’en si peu de temps, un utilisateur n’est pas en mesure d’examiner un par un tous les éléments présents. Ce qui se passe alors, c’est l’effet halo. Cela signifie que tous les facteurs de l’environnement numérique sont directement lésés ou avantagés par l’effet individuel de chacun d’eux.

Dans notre article, Quelques unes des « étourderies » les plus célèbres dans les traductions, nous parlions de quelques erreurs de traduction qui ont conduit des marques prestigieuses à plus d’un malentendu. Dans cet article, nous parlerons de la manière d’insuffler une bonne première impression dans cette fraction de seconde.

Vous avez certainement envisagé d’utiliser un traducteur automatique pour traduire votre site internet ou e-commerce. POURQUOI ? Réfléchissez. Si le texte est composé de phrases simples ou de commandes et de boutons très standardisés, il n’y aura aucun problème. Quel problème peut entrainer un système de traduction NMT (traduction automatique neuronale) sans personnalisation ni détail ?

Ce système utilise un réseau de neurones récurrent (RNN) s’alimentant automatiquement avec chaque texte ajouté. Et cela fonctionne de telle sorte que ce réseau de neurones codifie chaque segment du texte pour qu’un second réseau anticipe et réorganise les mots dans la langue cible.

Mais avec cette méthode, on peut trouver des équivalences dans n’importe quelle langue source vers n’importe quelle langue cible, ou du moins, c’est ce que vous pensez, n’est-ce pas ? Erreur ! Prenons un exemple : si la langue source de votre site internet est une langue avec peu d’équivalences statistiques par rapport à la langue que vous voulez traduire, le système de traduction automatique choisira la langue avec le plus grand nombre d’équivalences comme langue passerelle. Cela signifie que le logiciel de traduction automatique ne fera pas de traduction de la langue source vers la langue cible. Mais quelque chose comme :

Langue source > langue passerelle>langue cible

Cette technique utilisée par les logiciels de traduction automatique pour offrir une plus grande offre accroît considérablement la marge d’erreur tant sur le plan de la terminologie que sur la cohésion du texte traduit.

La communication avec l’utilisateur est essentielle non seulement pour l’expérience des utilisateurs, mais aussi comme stratégie de branding. Avec une bonne rédaction et traduction du contenu de votre site internet, l’utilisateur, et éventuellement son client, voient se refléter le respect et l’attention avec lesquels vous traitez votre marque et votre présence. Si vous soutenez la communication de votre marque avec le client dans les informations textuelles de votre site internet, de vos réseaux ou de votre commerce électronique, vous ne pouvez pas laisser passer une faute d’orthographe, un contresens dans le texte ou une erreur de traduction pour définir l’image que le client va se faire de votre entreprise.

Une erreur dans la description d’un produit pourra entrainer des commentaires négatifs de clients mécontents. Une traduction erronée d’une publication sur les réseaux sociaux peut nuire à votre marque.

Cela ne semble plus être une bonne idée, n’est-ce pas ?

Ne vous laissez pas identifier comme la marque insouciante de son contenu ni comme celle où les utilisateurs se méfient du peu de cas accordé à la qualité de vos textes ; chez BigTranslation, nous vous offrons la sécurité et la tranquillité nécessaires pour que vos rédactions et traductions de contenus soient d’une excellente qualité.

Rate this post