Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în plus, știm din experiență că generează o rentabilitate extrem de bună a investiției. Aceasta este informația care vă poate ajuta să stabiliți dacă o piață pe care o vizați prin campaniile dumneavoastră de marketing online are impactul pe care l-ați anticipat. 

 

Să începem cu începutul.

Dacă planurile pentru brand-ul dumneavoastră includ extinderea pe o altă piață, traducerea este un pas esențial de care trebuie să țineți cont. O „simplă” strategie de internaționalizare a site-ului dumneavoastră prin traducerea acestuia doar în limba engleză, cu scopul de a avea un impact pe diverse piețe, nu mai este suficientă.  

Localizarea campaniilor de pe site, din cataloage și a celor de marketing în limba pieței țintă aduce beneficii pe care o internaționalizare parțială, numai în engleză, nu le va aduce. De câte ori, pentru o reclamă în limba engleză, destinată unui public vorbitor de limba engleză, a fost nevoie de prea mult timp pentru a produce rezultate sau a obținut rezultate mai mici decât era prevăzut?

Aici intervine rolul traducătorilor nativi profesioniști. 

Datorită profesiei noastre, știm că nu are sens să aveți traduceri care conțin erori gramaticale, terminologice sau chiar culturale care ajung să vă coste și care duc la neîncredere din partea unui potențial client. O traducere profesionistă realizată de un traducător nativ calificat este singura opțiune acceptabilă pentru a evita pierderea timpului și pentru a atinge succesul.

Timpul rapid de obținere și costurile neglijabile ale unei traduceri automate pot fi tentante, dar nu puteți ignora problemele pe care aceasta le implică pe termen scurt și lung. Doar un traducător uman, profesionist, va ști cel mai bun mod de a vă poziționa brand-ul în limba maternă. 

Acestea fiind spuse, având brand-ul tradus și poziționat pe piețele țintă, ce vă puteți aștepta să se întâmple?

Poziționarea nu este un lucru care se întâmplă peste noapte. Dar în zilele următoare publicării în diferite limbi ar trebui să primiți date noi și interesante. 

În primul rând, veți începe să observați cum crește traficul site-ului dumneavoastră web. În campaniile dumneavoastră traduse, veți vedea, de asemenea, o creștere a vizualizărilor reclamelor dumneavoastră și chiar cum unele dintre aceste vizualizări se finalizează cu un clic pe butonul dumneavoastră de acțiune. 

Un alt factor care va determina dacă această nouă piață aduce sau nu beneficiile preconizate va fi numărul de utilizatori care intră și navighează pe site-ul dumneavoastră web și devin clienți noi. Câți utilizatori au vizitat catalogul dumneavoastră? Câți au abandonat coșul de cumpărături? Și cea mai importantă întrebare: de ce?  

Există multe variabile în această situație. Una dintre acestea, și cea pe care ar trebui să o evidențiați cel mai mult atunci când vă internaționalizați brand-ul, este: care este calitatea textelor pe care le oferiți acestui nou public? În acest moment apare din nou importanța unei echipe de traducători nativi profesioniști care pot oferi calitatea necesară și așteptată. 

Unii dintre factorii care generează încredere într-un client nou sunt: capacitatea de a face retururi și/sau complexitatea acestui proces, termenii expedierii și costurile de transport, comunicarea clară pe site-ul web, catalogul, campania de marketing destinată utilizatorului etc.

Un text care a fost tradus de un traducător nativ profesionist va fi scrisoarea dumneavoastră de intenție și îl va face pe potențialul dumneavoastră client să se decidă dacă are încredere în brand-ul dumneavoastră, deoarece veți comunica cu acesta în limba lui maternă.

 

Rate this post