Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties žinome, kad jis sukuriaitin  teigiamą investicijų grąžą (Return of Investments – ROI). Tai yra informacijos dalis,  kuri gali padėti jums nustatyti,  ar  rinka,  į kurią nukreipiate savo interneto rinkodaros kampanijas, reaguoja ir sukuria  poveikį, kurio tikėjotės. 

Pradėkime nuo pradžios.

Jei jūsų prekės ženklo planai apima plėtrą į kitą rinką, vertimas yra esminis žingsnis, kurio privalote nepamiršti. “Paprastos” internacionalizacijos strategijos, pagal kurią jūsų svetainė verčiama tik į anglų kalbą,  kad būtų  daromas poveikis įvairioms rinkoms, nebepakanka.

Interneto svetainės, katalogų ir rinkodaros kampanijų lokalizavimas tikslinės rinkos kalba yra naudingas, taigi vertimas  tik į anglų, neturės didelės įtakos plečiant auditorijas. Kiek laiko truko suprasti, kad reklama anglų kalba, skirta angliškai kalbančiai auditorijai, davė mažiau, nei buvo tikėtasi?

Čia į rinką įžengia profesionalūs vietinių kalbų vertėjai.

Dėl mūsų profesijos, mes žinome, kad yra nedaug prasmės turėti vertimus,  kurių sudėtyje yra  gramatikos, terminologinių ar net kultūrinių klaidų, kurios galų gale jums kainuoja  ir kurios veda potencialų klientą į nepasitikėjimą jūsų prekės ženklu. Profesionalus vertimas, kurį atlieka patyręs kvalifikuotas vertėjas iš vietos, yra vienintelė priimtina galimybė išvengti laiko eikvojimo ir patirti sėkmę.

 Greitas atsiperkamumas ir nedidelė automatinio vertimo kaina gali būti viliojanti, tačiau jūs negalite ignoruoti problemų, kurias toks vertimas sukelia trumpuoju ir ilguoju laikotarpiu. Tik žmogus, profesionalus vertėjas  žinos,  geriausius būdus ir kaip teisingiausiai pozicionuoti prekės ženklą savo gimtąja kalba.

Išvertus ir pristačius savo prekės ženklą tikslinėse rinkose, ko galima tikėtis?

Pozicionavimas nėra toks greitas ir pokytis nenutinka per vieną naktį. Bet artimiausiomis dienomis, po informacijos paskelbimo keliomis kalbomis, turėtumėte sulaukti įdomių žinių ir informacijos. 

Pirma, jūs pradėsite pastebėti, augantį jūsų svetainės lankomumą. Jūsų išverstose kampanijose taip pat  pamatysite, kad reklamų peržiūrų skaičius didėja ir kai kurios iš šių peržiūrų baigiasi paspaudimu ant produkto.

Kitas veiksnys, kuris padės nustatyti, ar ši nauja strategija turi ar neturi laukiamų privalumų bus vartotojų, kurie patenka ir naršo jūsų svetainėje bei tampa naujais klientais, skaičius. Kiek naudotojų apsilankė jūsų kataloge? Kiek atsisakė pirkinių krepšelio?  Ir svarbiausias klausimas:  kodėl?

Šioje situacijoje yra daug kintamųjų. Vienas iš jų, kurį jums reikia įsidėmėti labiausiai, kai internacionalizuoti savo prekės ženklą, yra: kokia yra tekstų, kuriuos jūs siūlote naujai auditorijai kokybė? Šiame taške  dar kartą apsvarstykite profesionalių vietinių  vertėjų,  kurie gali pasiūlyti reikiamą ir numatomą kokybę, komandos svarbą. 

Kai kurie veiksniai, dėl kurių naujam klientui atsiranda pasitikėjimas nauju prekės ženklu: gebėjimas grąžinti ir/arba šio proceso sudėtingumas,  siuntimo sąlygos ir išlaidos, aiškus bendravimas svetainėje, katalogas, vartotojui skirta rinkodaros kampanija ir t. t.

Tekstas, išverstas profesionalus vertėjo, bus jūsų  motyvacinis laiškas potencialiam klientui ir padės apsispręsti, sukurti pasitikėjimą jūsų prekės ženklu ir lengvins komunikaciją pirkėjo gimtąja kalba. 

 

Rate this post