Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?

Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un processo essenziale, e inoltre, per esperienza, sappiamo che porta ad un ROI (Return on Investment – indice di redditività del capitale investito) molto positivo. Questo dato ti può aiutare a capire se un mercato, al quale stai indirizzando le campagne di marketing online del tuo brand, sta ricevendo l’impatto che ti aspettavi.

Però, cominciamo dall’inizio.

Se i piani per il tuo brand prevedono l’espansione in un altro mercato, la traduzione è un passo indispensabile da considerare. La strategia di una “semplice” internazionalizzazione, per così dire, e di tradurre il tuo sito web solo in inglese per avere un impatto su diversi mercati, non è più valida.

Perché la localizzazione del sito web, del catalogo e delle campagne di marketing nella lingua del mercato d’arrivo ha dei vantaggi che una parziale internazionalizzazione, solo in inglese, non porta. Quante volte una pubblicità in inglese, rivolta ad un pubblico non anglofono, ha impiegato troppo tempo per dare risultati o ne ha dati meno del previsto?

Qui entrano in gioco i traduttori professionisti madrelingua.

Noi, per esperienza, sappiamo che non bisogna perdere tempo con traduzioni che finiscono per portare un potenziale cliente a perdere la fiducia, a causa di errori grammaticali, terminologici o anche culturali. La traduzione professionale, eseguita da traduttori madrelingua qualificati ed esperti, è l’unica opzione valida per evitare di perdere tempo e così raggiungere il successo.

I tempi di consegna incredibilmente veloci e il costo minimo di una traduzione automatica possono essere allettanti, ma non possiamo ignorare i problemi che ciò comporta a breve e lungo termine. Solo un traduttore professionista, in carne e ossa, saprà come posizionare al meglio il tuo brand nella sua lingua madre.

Detto ciò, con il tuo brand già tradotto e posizionato sul mercato d’arrivo, cosa possiamo aspettarci che succeda? 

Anche se il posizionamento non è una cosa che si ottiene da un giorno all’altro, nei giorni successivi alla pubblicazione in nuove lingue dovresti già ricevere nuovi dati interessanti.

Prima di tutto, inizierai a vedere come cresce il traffico sul tuo sito web. Per quanto riguarda le tue campagne di marketing, ora tradotte, vedrai un aumento del numero di visualizzazioni dei tuoi annunci e vedrai come alcune di queste visualizzazioni portino ad un click sui tuoi call to action buttons o pulsanti di azione.

Un altro fattore che determinerà se questo nuovo mercato porterà o meno i benefici attesi sarà il numero di utenti che entreranno e navigheranno sul tuo sito web e diventeranno nuovi clienti. Quanti utenti hanno visitato il tuo catalogo? Quanti hanno abbandonato il carrello? E la domanda più importante, perché?

Sebbene in questa situazione entrino in gioco molte variabili, una di queste, e quella che dovrebbe spiccare maggiormente nell’internazionalizzazione del tuo brand, è: qual è la qualità dei testi che vengono offerti a questo nuovo pubblico? A questo punto, emerge nuovamente l’importanza di un team di traduttori professionisti madrelingua per offrire la qualità necessaria e attesa.

Tra i fattori che generano fiducia in un nuovo cliente ci sono: la disponibilità di reso e/o la complessità di questo processo, i termini e i costi di spedizione, la chiara comunicazione del sito web, il catalogo o la campagna di marketing con l’utente, ecc.

Il testo tradotto da un traduttore professionista madrelingua sarà la tua lettera di presentazione e farà decidere al tuo potenziale cliente se si fida del tuo brand, dato che comunicherai nella sua lingua madre.

 

 

Rate this post