TRADUCEREA LEGALIZATĂ – Trebuie să validați un titlu sau să înregistrați un brevet într-o altă limbă?

traducción jurada

Vă explicăm în continuare care sunt documentele necesare pentru o traducere legalizată: Orice document care trebuie depus la un organism oficial va avea nevoie de o traducere legalizată.

Vă explicăm în continuare care sunt documentele necesare pentru o traducere legalizată:

Orice document care trebuie depus la un organism oficial va avea nevoie de o traducere legalizată.

În continuare, vom enumera cele mai comune documente:

Certificate (de naștere, de deces, medicale, de căsătorie etc.), titluri academice, hotărâri judecătorești, contracte, acte notariale, brevete, permise de ședere, hotărâri de divorț, acte de adopție etc.

Ce este o traducere legalizată?

O traducere legalizată este realizată de un traducător autorizat care certifică documentul respectiv astfel încât să poată fi utilizat legal, în exact același mod ca și documentul original.

Traducătorul care efectuează o traducere legalizată trebuie să fie recunoscut de către un organism oficial; în cazul Spaniei, de către Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării (MAEC).

O traducere legalizată trebuie să fie semnată și ștampilată de către traducătorul autorizat, atestând astfel validitatea legală și exactitatea traducerii.

Cine este responsabil cu autorizarea traducătorilor?

În Spania, Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării este cel care desemnează traducătorii autorizați. În acest sens, după obținerea unei autorizații de traducător și interpret, traducătorii trebuie să se supună unei proceduri riguroase care implică un test de limbă în combinațiile lingvistice pe care aceștia le oferă.

Ce agenții pot solicita o traducere legalizată?

De obicei, acest tip de traducere este solicitat în cadrul proceselor administrative și judiciare unde este necesară prezentarea unei declarații sau a unei motivări în fața administrației publice.

Cum se supralegalizează un document?

Când efectuați traduceri legalizate, trebuie mai întâi să vă asigurați că documentele dumneavoastră sunt legale, adică să confirmați că semnăturile care apar în documente sunt originale. Astfel, traducerile trebuie să poarte Apostila prevăzută de Convenția de la Haga, care supralegalizează documentele.

În Spania, pentru a supralegaliza, prin aplicarea Apostilei prevăzute de Convenția de la Haga, un document redactat în altă țară decât Spania, este necesar să mergeți la consulatul țării respective unde vă vor fi oferite toate informațiile necesare. În Spania, este posibilă legalizarea și supralegalizarea documentelor relevante la Curtea Superioară de Justiție din Madrid.

Întrucât sediul nostru central se află în Spania; departamentul nostru de traduceri legalizate deservește piața spaniolă și, din acest motiv, ne bazăm pe funcționarea și cerințele sistemului spaniol.

În cadrul BigTranslation, colaborăm cu o rețea vastă de traducători autorizați cu înaltă calificare, care ne permite să parcurgem în întregime acest proces într-un mod legal.

Dacă aveți nevoie de o traducere legalizată, vă oferim cea mai bună opțiune pentru ca dumneavoastră să vă puteți desfășura în continuare activitatea. Nu ezitați să ne contactați, fără nicio obligație.

În cadrul BigTranslation, vă oferim ajutorul și sfatul nostru pentru a identifica departamentul care răspunde cel mai bine cerințelor dumneavoastră.

 

Rate this post