TRADUCTION ASSERMENTÉE – Vous avez besoin de faire reconnaître un diplôme ou de déposer un brevet dans une langue étrangère ?

traducción jurada

Nous vous expliquons quels documents nécessitent une traduction assermentée : Tout document destiné à être soumis à un organisme officiel doit faire lʼobjet dʼune traduction assermentée. 

Nous vous expliquons quels documents nécessitent une traduction assermentée :

Tout document destiné à être soumis à un organisme officiel doit faire lʼobjet dʼune traduction assermentée. 

Cette procédure concerne un certain nombre de documents :

Actes (naissance, décès, mariage, divorce, adoption, actes notariés, etc.), documents de santé, diplômes universitaires, décisions de justice, contrats, brevets, permis de séjour, etc.

Quʼest-ce quʼune traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur assermenté, qui certifie le document, afin quʼil puisse être légalement utilisé de la même manière que le document original. 

Le traducteur qui effectue une traduction assermentée doit être reconnu par un organisme officiel ; dans le cas de lʼEspagne, par le ministère des Affaires étrangères, de lʼUnion européenne et de la Coopération (MAEC).

Une traduction assermentée doit comporter la signature du traducteur assermenté et son cachet, qui certifie la validité juridique du document et garantit sa totale conformité avec le document dʼorigine.

Quelle est la procédure de certification des traducteurs ?

En Espagne, cʼest le MAEC qui nomme les traducteurs assermentés. Pour ce faire, après avoir obtenu un diplôme de traduction et dʼinterprétation, les traducteurs font ensuite lʼobjet dʼune sélection rigoureuse au moyen dʼun test de langue dans les combinaisons quʼils proposent.

Quels organismes sont susceptibles dʼexiger une traduction assermentée ?

Habituellement, ce type de traduction est demandé dans le cadre de procédures administratives et judiciaires, où il est nécessaire de fournir une déclaration ou une preuve devant lʼadministration publique.

Comment légaliser un document ?

Lorsque vous procédez à une traduction assermentée, vous devez dʼabord vous assurer que votre document est légal, cʼest-à-dire quʼil est nécessaire de faire confirmer lʼauthenticité des signatures qui apparaissent dans le document. Pour ce faire, le document doit être revêtu dʼune apostille, qui légalise le document.

En Espagne, pour faire apostiller un document non espagnol, il est nécessaire de se rendre au consulat du pays concerné, où toutes les informations nécessaires vous seront communiquées. En Espagne, il est possible de légaliser et dʼapostiller des documents à la Cour supérieure de justice de Madrid.

Étant donné que notre siège social est situé en Espagne, notre service de traduction assermenté est destiné au marché espagnol. Pour cette raison, nos traductions répondent aux exigences de lʼadministration espagnole.

Chez BigTranslation, nous collaborons avec un vaste réseau de traducteurs assermentés hautement qualifiés pour nous permettre de mener à bien tout ce processus, en conformité avec la loi.

Si vous avez besoin dʼune traduction assermentée, nous vous proposons la meilleure solution pour faire avancer votre projet. Nʼhésitez pas à nous contacter, sans aucune obligation.

Chez BigTranslation, nous vous aidons à identifier le service qui correspond le mieux à vos besoins.

 

 

Rate this post