El turismo es un sector en el que traducir contenidos es básico, y las empresas que se mueven en este ámbito lo saben. Ya sean hoteles, agencias de viajes, comparadores de vuelos o cualquier otro tipo de negocio relacionado con el turismo, estas compañías quieren llegar al mayor número de personas, del mayor número de países diferentes. Y, ¿cómo hacerlo si no es en su propio idioma?
Y si la traducción para empresas relacionadas con el turismo siempre ha sido un aspecto de relevancia para éstas, con el “boom” de Internet esta necesidad se ha acentuado. El sector turismo es uno de los que más rápido (y mejor) se ha adaptado a la digitalización, y los usuarios se han acostumbrado rápidamente a reservar sus hoteles, vuelos o visitas turísticas a través de Internet. Si nos ceñimos a los datos, podremos ver que 3 de 4 usuarios ya contrata sus viajes de manera online, y no acudiendo a una agencia tradicional.
De hecho, mientras que un usuario puede ser reacio a comprar un mueble de alto precio a través de Internet, no lo es tanto para adquirir un vuelo o contratar un pasaje para un crucero, aunque la cantidad a desembolsar sea la misma. La velocidad a la que la digitalización ha afectado al sector turístico se debe, entre otras cosas, a que este tipo de industria requiere de un gran número de transacciones entre el cliente y la empresa, e Internet ha permitido agilizar enormemente estos procesos.
La fuerte entrada del sector turismo en la digitalización ha obligado a este tipo de empresas a traducir todo tipo de contenidos. Porque Internet no tiene barreras y el número de clientes potenciales ha crecido de manera exponencial (¡y hablan muchos idiomas diferentes!).
¿Por qué las empresas turísticas deberían traducir sus contenidos?
Hay muchas razones por las que una compañía turística debería traducir sus textos. Y es posible que algunas de ellas no se te hayan ocurrido todavía.
Te resumimos las 3 que consideramos más importantes:
Porque los clientes no se fían de páginas web mal traducidas
No, eso no es específico de la traducción turística, sino que es común a cualquier empresa que se quiera dirigir al mercado en varios idiomas. De hecho, hay datos que afirman que alrededor de un 80 % de los usuarios de Internet se lo pensarían antes de comprar en una web que esté mal traducida.
¿Por qué?, te preguntarás. En un momento en el que cada vez más personas recurrimos a traductores automáticos como Google Translate, lo lógico sería que fuésemos más “permisivos” con una mala traducción. Sin embargo, no es así. ¡Y menos con las traducciones para turismo!
Cuando un usuario va a dar su tarjeta de crédito para pagar o reservar algo, se fija mucho en la web en la que está comprando. Al final, pequeños detalles como un sinónimo mal utilizado, o una frase sin sentido, cobran enorme relevancia. Dan una sensación descuidada y poca confianza al usuario.
Porque es una manera rápida de ampliar mercado
No diremos que traducir tu página web a otro idioma sea lo único que hace falta para llegar a clientes de nuevos países… Pero es un gran paso.
Para una empresa turística, la traducción de su web, sus redes sociales, sus blogs… Es parte del día a día. Aunque es muy habitual utilizar el inglés como lengua vehicular, los clientes quieren acceder a información en su propio idioma.
Porque favorecerá tu SEO
Una estrategia SEO debe de ser independiente para cada idioma. Y no porque a nosotros nos guste hacerlo así, sino porque Google lo ha decidido de este modo. Pongamos que una agencia de viajes especializada en viajes de lujo tiene un blog en español, con un artículo muy bien posicionado para la keyword “viajar resort Maldivas”. Si decide traducirlo al francés, este nuevo artículo empezará de cero de cara a Google.
Por ello, para las empresas turísticas que sólo tengan su página web en inglés, por ejemplo, será extremadamente complicado (por no decir casi imposible) posicionar en búsquedas en otros idiomas. Si queremos llegar a nuestros clientes a través de búsquedas orgánicas, más nos vale hacerlo en su propio idioma o los buscadores no nos lo van a poner nada fácil.
Traducir para turismo: Un sector más complejo de lo esperado
Muchos traductores se lanzan a traducir para empresas del sector turístico porque piensan que será sencillo: No es una industria en la que abunden los términos técnicos, y los textos suelen ser breves y relativamente directos. Sin embargo, no todo es tan fácil como parece.
La traducción turística presenta sus propias complicaciones, y es importante contar con una agencia de traducción que esté especializada en este sector y que sepa afrontarlas.
Algunas de ellas son:
Los mensajes han de estar adaptados a la cultura de cada idioma
El sector turismo es un sector generalmente asociado con el ocio. Y esto se traduce en sus mensajes. Compañías aéreas, agencias de viajes, hoteles, aeropuertos… Todos ellos intentan adaptar su comunicación a la manera de hablar de su cliente y conseguir mensajes atractivos y cercanos. Mensajes que el cliente sienta como “propios”.
¡Esto, nos guste o no, no es fácil de traducir! El traductor tiene que conocer en profundidad la cultura del país para el que está traduciendo si quiere mantener el tono original del mensaje.
El traductor no conoce realmente aquello que describe
Una parte muy importante de las traducciones turísticas son aquellos contenidos en los que la empresa habla de una ciudad, un monumento o cualquier otro lugar que valga la pena visitar. En estos casos, los textos originales suelen incluir todo tipo de detalles y valoraciones subjetivas, con el objetivo de hacerlos lo más visuales -y atractivos- posible.
Para un traductor que nunca ha visitado estos lugares y que desconoce cómo son en realidad, puede ser complicado pasar a otro idioma la descripción de los mismos. Imagina que un texto habla de un pueblo remoto de las highlands escocesas, y de qué camino deberías escoger para acceder al centro cruzando una zona especialmente pintoresca. Aun entendiendo el texto original, es complicado traducir y estar 100 % seguros de que lo que hemos descrito se corresponde con la realidad.
En ocasiones, incluso es necesario que el traductor recurra a información extra sobre este lugar (como guías de viajes u otros blogs), para confirmar que el lugar que está describiendo es como realmente lo ha entendido.
Qué deberías buscar en una agencia que haga traducciones turísticas
Hemos visto por qué una empresa del sector turístico debería traducir sus contenidos y cuáles son las complejidades de trabajar para este tipo de empresas.
Si ya te has decidido a subirte al carro y necesitas una agencia de traducción que te ayude en este proceso, hay varios factores que deberás tener en cuenta:
Elige una agencia con traductores nativos
Ya hemos visto que una de las principales dificultades de las traducciones turísticas es que los mensajes suelen ser informales y muy adaptados a la cultura de cada país. Por ello, contar con traductores nativos es clave. No nos equivoquemos: un profesional nativo es básico para cualquier traducción, pero en una traducción turística esta necesidad se acentúa todavía más.
La agencia de traducción a la que confíes tus contenidos deberá contar con traductores nativos e, idealmente, residentes en su país de origen. Los profesionales que trabajan en BigTranslation cumplen ambos aspectos: al ser nativos, son expertos en el idioma al que traducen; al vivir en su país de origen, están al tanto de todos esos matices que los hablantes de un idioma van introduciendo constantemente y que es tan difícil conocer si no los vives en directo.
Tu agencia de traducción turística debe tener conocimientos de SEO
Como ya hemos comentado, uno de los principales atractivos de traducir tus contenidos es el “boost” que ello supone para el SEO de tu página web. Sin embargo, no basta con traducir un artículo y subirlo. Deberá haber detrás un trabajo de búsqueda de palabras clave y el contenido se tendrá que escribir de manera optimizada para posicionar en buscadores.
Esto, que en el texto en el idioma original puede hacerlo fácilmente la empresa que genera el contenido, en un texto traducido no es tan sencillo (¡no es fácil saber que keyword es la adecuada cuando no tenemos ni idea de un idioma!). Por ello, deberemos buscar a una agencia de traducción que cuente con conocimientos de SEO y que sepa adaptar nuestros textos para que posicionen correctamente.
¿Qué puede traducir una agencia especializada en turismo?
¡Las opciones son infinitas! Cada empresa puede necesitar traducciones muy diferentes.
Sin embargo, sí que hay ciertos contenidos que se repiten:
- Blogs: Las campañas de marketing del sector turístico buscan una cercanía con el potencial cliente, y los blogs son la herramienta perfecta para llegar a ellos. Sea lo que sea que venda tu negocio (incluso si hablamos de un negocio B2B), un blog con un plan de contenidos adecuado es una herramienta única para conectar con tu cliente.
- Fichas hoteleras: ¡Hoteleras o de cualquier tipo! Si quieres aparecer en comparadores como puede ser Booking o TripAdvisor, tu presentación debe de estar impoluta. Contrata un servicio de traducción turística profesional que te asegure un texto a prueba de balas.
- Guías turísticas: La salvación de cualquier viajero. Puedes traducir guías turísticas a cualquier idioma, y ayudar a tus clientes a conocer mejor esos sitios que no pueden perderse.
- Redes sociales: Las publicaciones sobre viajes en social media suelen ser altamente inspiracionales y muy, muy visuales, con imágenes de destinos de ensueño. Sin embargo, el texto que las acompaña también potencia mucho el engagement. Si tienes tu página traducida a varios idiomas, ¿por qué no tener también tus publicaciones en redes sociales?
- Catálogos: Puedes traducir cualquier catálogo comercial que quieras dar a tus clientes, ya sea hablando sobre ti u ofreciéndoles servicios extra con los que aumentar tus ventas.
- Menús de restaurante: Esto no necesita explicación, ¿no? Ten cuidado y elige una buena agencia de traducción turística, no sea que acabes publicando algo así:
- Cartelería: Toda la cartelería de tu negocio. Esto es interesante para empresas como hoteles o restaurantes, en los que es necesario “guiar” a los clientes de manera educada. Ya sea un cartel avisando de que el desayuno finaliza a las 10h, como otro explicando cómo actuar en caso de incendio. La conclusión es que la traducción debe de ser adecuada si queremos que el mensaje se transmita correctamente.
- Páginas web: Sí, puedes traducir toda tu página web sin morir en el intento. Hay diferentes herramientas que te ayudan a hacerlo a nivel técnico, pero necesitarás una agencia especializada en traducciones turísticas que se encargue de los contenidos y te los entregue listos para volcarlos en tu site.
- Emails: El email es un medio muy fácilmente segmentable, por lo que no debería de costarte clasificar a tus clientes por idioma. Una vez que lo hayas hecho, podrás enviar a cada uno tus campañas de email marketing en el idioma correcto. La segmentación es cosa tuya, pero la traducción déjasela a una agencia.
Éstas son algunas de las cosas que una agencia puede traducir para un negocio turístico. ¡Pero no te ciñas a ellas! Puedes traducir muchísimas más. Todos aquellos contenidos con los que quieras llegar a tus clientes son susceptibles de ser traducidos a los idiomas que así lo necesites. Puedes subtitular vídeos, transcribir contenido audiovisual… Las posibilidades son infinitas.
Sea lo que sea, recuerda contar con una agencia de traducción especializada en el sector turístico y con el conocimiento necesario para que tus traducciones lleguen impecables. En BigTranslation llevamos años trabajando con empresas turísticas de todo tipo, y conocemos las complejidades que pueden surgir y cómo hacerles frente. Además, sólo trabajamos con traductores nativos y te ofrecemos las mejores tarifas del mercado.