BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

Se trata de un  programa que genera plantillas de subtítulos usando el vídeo que se desea subtitular como recurso visual y su espectro de sonido que muestra de forma automática junto al vídeo. 

La versión más actual es la publicada en 2013:

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html

También podéis encontrarlo en uptodown:

https://aegisub.uptodown.com/windows

Como se puede observar en la imagen en la parte inferior del programa, el traductor puede ir insertando los subtítulos. Bien utilizando el espectro de sonido que aparece en la parte superior izquierda o seleccionando manualmente los tiempos directamente en la plantilla.

Además, este programa ofrece las opciones de diversas fuentes textuales para los subtítulos, al igual que colores y posiciones para el texto.  Contiene un gran número de comandos que puedes utilizar para indicar saltos de línea, letra en negrita, cursiva, subrayado, etc. 

A continuación, tienes un blog con todos los comandos de este programa:

https://jinfansub.webcindario.com/

En caso de necesitar un ejemplo visual aquí tenéis un tutorial en video de cómo utilizar este programa.

Vídeo en español:

 https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Vídeos en inglés:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP

 

Sin embargo, mientras que este programa es ideal para subtitular el proyecto guardado se trata de una plantilla de subtítulos, no del video subtitulado. Para ello necesitamos un programa que sincronice el contenido video y el contenido de la plantilla de subtítulos creada a partir de AEGISUB.

Para esta tarea te recomendamos el AVI Recomp:

Con este programa podrás importar la plantilla de subtítulos y el video en el que has basado esta plantilla para sincronizarlos y tener como resultado el video subtitulado.

A continuación tenéis un vídeo tutorial con los pasos necesarios para realizar este proceso:

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

 

Diccionarios monolingües

Diccionarios bilingües

Herramientas

Multimedia

Foros y portales

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico…

2 días ago

Asesoría gratuita de traducción para la internacionalización de empresas

En un entorno empresarial cada vez más competitivo y globalizado, las oportunidades de crecimiento ya…

4 semanas ago

La Apostilla de La Haya: qué es, para qué sirve y cómo tramitarla paso a paso

En nuestro día a día en BigTranslation, como agencia de traducción especializada también en traducciones…

1 mes ago

Redacción de contenidos multilingüe: ¿qué es y cómo ayuda a mi empresa?

Con el auge del marketing digital y el anhelo de la internacionalización, la redacción de…

4 meses ago

La traducción jurada de expedientes y títulos académicos

La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios…

6 meses ago

Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué

Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática,…

6 meses ago

This website uses cookies.