BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

Se trata de un  programa que genera plantillas de subtítulos usando el vídeo que se desea subtitular como recurso visual y su espectro de sonido que muestra de forma automática junto al vídeo. 

La versión más actual es la publicada en 2013:

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html

También podéis encontrarlo en uptodown:

https://aegisub.uptodown.com/windows

Como se puede observar en la imagen en la parte inferior del programa, el traductor puede ir insertando los subtítulos. Bien utilizando el espectro de sonido que aparece en la parte superior izquierda o seleccionando manualmente los tiempos directamente en la plantilla.

Además, este programa ofrece las opciones de diversas fuentes textuales para los subtítulos, al igual que colores y posiciones para el texto.  Contiene un gran número de comandos que puedes utilizar para indicar saltos de línea, letra en negrita, cursiva, subrayado, etc. 

A continuación, tienes un blog con todos los comandos de este programa:

https://jinfansub.webcindario.com/

En caso de necesitar un ejemplo visual aquí tenéis un tutorial en video de cómo utilizar este programa.

Vídeo en español:

 https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Vídeos en inglés:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP

 

Sin embargo, mientras que este programa es ideal para subtitular el proyecto guardado se trata de una plantilla de subtítulos, no del video subtitulado. Para ello necesitamos un programa que sincronice el contenido video y el contenido de la plantilla de subtítulos creada a partir de AEGISUB.

Para esta tarea te recomendamos el AVI Recomp:

Con este programa podrás importar la plantilla de subtítulos y el video en el que has basado esta plantilla para sincronizarlos y tener como resultado el video subtitulado.

A continuación tenéis un vídeo tutorial con los pasos necesarios para realizar este proceso:

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

 

Diccionarios monolingües

Diccionarios bilingües

Herramientas

Multimedia

Foros y portales

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

La traducción jurada de expedientes y títulos académicos

La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios…

1 mes ago

Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué

Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática,…

1 mes ago

¿Necesitas traducir la documentación de una licitación? Lo que debes saber

Pronto se abrirá una nueva licitación internacional que puede ser muy beneficiosa para tu empresa,…

1 mes ago

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

12 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

12 meses ago