Nuevo

Cómo subtitular un vídeo mejoraría tu negocio

Traducir un vídeo no es subtitular

Para todo negocio con planes de expansión, sea e-commerce o no, el material audiovisual es una de las más poderosas armas de marketing, por lo que es importante plantearnos la subtitulación de vídeos en otros idiomas para lograr el máximo alcance de nuestras ofertas y crear un entorno de comodidad online para cualquier persona de cualquier parte del mundo. Seguramente pienses en un subtitulador como alguien que escucha lo que se dice en el vídeo y lo escribe en la parte inferior de la pantalla — traducido, por ejemplo— , pero hay mucho más.

Si no queremos caer en errores de aficionado que dificulten la lectura y hagan que la audiencia deje de ver nuestro vídeo, debemos saber responder antes una serie de preguntas como: ¿Qué programas de subtitulación voy a utilizar? ¿Qué color? ¿Cuánto tiempo estará en la pantalla? ¿Cuántas líneas pueden tener y cuántas palabras tendrá cada línea? ¿Y si no cabe la oración? ¿Cómo escribo las cifras? ¿Qué evitar? ¿Como diferenciaré diálogos, frases inacabadas, etc.?

Aunque algunas preguntas parezcan poder responderse con criterio propio, la subtitulación se ha estandarizado  — aunque no de manera oficial—  para que los subtituladores tengan una guía y sigan estrategias de subtitulación comunes.

Herramientas de subtitulación

Opciones muy conocidas son los programas de descarga gratuita Aegisub y VirtualDub. Con Aegisub, generaremos los subtítulos dándoles los tiempos de aparición y tendremos una vista predeterminada de estos junto al vídeo a medida que los vayamos escribiendo. Los subtítulos se guardarán de manera aislada, por lo que habrá que incrustarlos en en el vídeo con VirtualDub, grabar el resultado y guardarlo.

Estrategias

El objetivo es la claridad. Los espectadores también necesitan tiempo para disfrutar de la imagen y de la música. Por ello, un subtítulo debe ser breve y conciso. Evitaremos repeticiones, redundancia, conectores y toda información evidente o innecesaria.

Preparación: Aunque cada traductor sigue su método, se recomienda transcribir previamente todo el contenido en su idioma original para luego traducirlo teniendo un texto de referencia y evitar así parar y reanudar el vídeo cada vez.

Color: Escogeremos un color claro para los subtítulos, como el blanco o el amarillo claro, cuando el fondo no requiera lo contrario.

Longitud: Cada subtítulo tiene un máximo de dos líneas; no medimos las líneas por palabras, sino por caracteres. Así, una línea no puede superar los 35 caracteres. Esto nos puede llevar a preguntarnos qué hacer cuando los supera y toca dividir la frase en las dos líneas del subtítulo. La división se hará cortando la frase en un punto que altere lo menos posible la fluidez de lectura — cambio de un sintagma a otro, por ejemplo.

Si la frase tampoco cabe en un solo subtítulo, habrá puntos suspensivos al final de este y al principio del siguiente, para indicar que es una continuación.

Duración: El subtítulo debe aparecer en pantalla cuando el personaje empieza a hablar y puede permanecer durante un número determinado de segundos dependiendo de cuántos caracteres contenga.  

Confía en profesionales

Estas son solo algunas de las muchas pautas que sigue un subtitulador profesional y que dan evidencia de que la subtitulación es mucho más que escuchar lo que se dice y escribirlo.

Se precisa conocimiento de las normas de subtitulación, dominio de las herramientas y una estrategia con fundamento, además de saber distinguir y trabajar con las diversas disciplinas de la subtitulación, entre las que se encuentra la subtitulación para sordos, que tiene otras convenciones diferentes.

Por ello, agencias de traducción como BigTranslation ofrecen servicios a la altura de estas necesidades y garantizan un resultado final repleto de estética y calidad.

5/5 - (1 voto)
Translation Office

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.

Share
Published by
Translation Office

Recent Posts

Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico…

2 días ago

Asesoría gratuita de traducción para la internacionalización de empresas

En un entorno empresarial cada vez más competitivo y globalizado, las oportunidades de crecimiento ya…

4 semanas ago

La Apostilla de La Haya: qué es, para qué sirve y cómo tramitarla paso a paso

En nuestro día a día en BigTranslation, como agencia de traducción especializada también en traducciones…

1 mes ago

Redacción de contenidos multilingüe: ¿qué es y cómo ayuda a mi empresa?

Con el auge del marketing digital y el anhelo de la internacionalización, la redacción de…

4 meses ago

La traducción jurada de expedientes y títulos académicos

La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios…

6 meses ago

Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué

Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática,…

6 meses ago

This website uses cookies.