Heute teilen wir mit Ihnen die wertvollsten Tipps von unseren Projektmanagern. Einige davon haben Sie wahrscheinlich schon in Ihrem Berufsleben umgesetzt, andere hingegen können Ihnen sehr hilfreich sein.
Organisieren Sie Ihren Terminkalender
Dieser Tipp kann auch für Ihr Home-Office wichtig sein. Verwenden Sie einen Terminkalender, digital oder auf Papier, und tragen Sie darin alle Abgabetermine, Feiertage und Änderungen in Ihren Projekten ein.
Wenn Sie sich für die digitale Variante entscheiden, können Sie an den Tagen vor dem Abgabetermin eine Erinnerung einstellen. Wenn Sie mit einer oder mehreren Agenturen arbeiten, die nicht in Ihrer Zeitzone sind, planen Sie Ihre Abgabetermine so voraus, dass die Übersetzungen pünktlich ankommen.
Optimieren Sie die Kommunikation mit Ihren Auftraggebern und Projektmanagern
Die Kommunikation mit Ihrem Auftraggeber oder Projektmanager sollte immer klar, eindeutig und respektvoll sein. Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen können.
Bei E-Mails:
- Beginnen Sie Ihre E-Mails immer mit einem Gruß (Hallo, Guten Tag) oder sprechen Sie den Empfänger respektvoll an, wenn Sie dessen Namen kennen. Auch die Abschiedsformel sollte freundlich und respektvoll sein. Es schadet nie, noch einen schönen Tag oder ein schönes Wochenende zu wünschen und freundliche Grüße zu senden.
- – Die Struktur der E-Mail sollte klar verständlich und übersichtlich sein. Führen Sie alle Arten von Fragen oder Problemen, die Sie im Ausgangsdokument finden, einzeln auf. Unterteilen Sie sie in verschiedene Absätze und markieren Sie den Teil des Originaltextes, auf den Sie eingehen wollen, fett oder unterstrichen. Wenn Sie außerdem die Seite des Dokuments angeben, auf der sich die einzelnen besprochenen Elemente befinden, wird die Kommunikation noch klarer und flüssiger.
- – Wenn Sie in der E-Mail Details zu Entscheidungen bei einer Übersetzung argumentieren oder die Verwendung eines Begriffs im Dokument begründen, sollten Sie sich immer auf offizielle Quellen berufen. Zum Beispiel: Wörterbücher, bereits veröffentlichte Paralleltexte, offizielle Einrichtungen für die jeweilige Sprache oder für das gleiche Fachgebiet wie der Text usw.
Bei Telefonaten:
- Der erste Schritt ist immer anzugeben, ob Sie geschäftliche Anrufe annehmen. Dies mag sehr logisch erscheinen, aber die Bestätigung gegenüber Ihrem Auftraggeber oder Projektleiter, ob er Sie telefonisch erreichen kann, ist sehr wichtig, um Zeit zu sparen.
- – Wenn Sie Ihre Telefonnummer als Kommunikationsform angeben, sollten Sie einen professionellen Text für Ihre Voicemailbox erstellen. Teilen Sie dem Anrufer mit, dass Sie den Anruf derzeit nicht entgegennehmen können, sich aber so schnell wie möglich zurückmelden werden.
Lassen Sie den Text vor der abschließenden Korrektur ruhen
Nach dem Übersetzen sollten Sie den Text erstmal zur Seite legen. Machen Sie eine Pause oder beschäftigen Sie sich mit anderen Aufgaben.
Vielleicht bemerken Sie es nicht, aber es kann Ihnen sonst passieren, dass Sie Details übersehen, die Ihnen normalerweise auf den ersten Blick auffallen würden. Das ist völlig normal. Wenn man sehr lange an einem Text gearbeitet hat und ihn sehr gut kennt, übersieht man oft die Fehler, die man gemacht hat.
Deshalb ist es wichtig, vor der Abgabe eines Projekts immer ein bisschen zusätzliche Zeit für die Revision einzuplanen.
Nachfragen schadet nie
Scheuen Sie sich nicht, Fragen zu stellen.
Sowohl der Kunde als auch der Projektmanager wollen, dass die Übersetzung perfekt und pünktlich ist. Wenn Sie also Fragen zum Text, zum Fachgebiet oder zum Format der Abgabe haben, sollten Sie diese am besten sofort stellen.
Dies gilt besonders bei Projektmanagern. Ihre Aufgabe ist es, Ihnen zu helfen und Sie zu unterstützen. Sie werden immer in der Lage sein, Ihnen zu helfen und Ihre Fragen zu klären, wodurch es viel einfacher sein wird, die Übersetzung anzufertigen.
Hören Sie nie auf zu lernen
Weiterbildungen und der Einsatz von Arbeitswerkzeugen sind in unserer Branche unerlässlich und grundlegend. Dazu gehören auch das ständige Lernen und Aktualisieren Ihres Wissens. Von neuen Tools und Möglichkeiten in Microsoft Office bis hin zum Einsatz von CAT-Tools.
Auf den offiziellen Websites der einzelnen Tools finden Sie immer wieder neue Anleitungen oder Videos von anderen Anwendern, die die gleichen Schwierigkeiten oder Fragen hatten wie Sie.
Scheuen Sie nicht vor der Methode „Versuch und Irrtum“ oder vor dem Selbststudium. Widmen Sie einen Teil Ihrer Zeit dem Kennen lernen der Ihnen zur Verfügung stehenden Werkzeuge und der damit verbundenen Möglichkeiten. Neugierde ist der Schlüssel zum ständigen Lernen und das wird Ihnen noch mehr Türen öffnen, damit Sie auf alle Arten von Übersetzungsprojekten vorbereitet sind.
Welche anderen Tipps sind Ihrer Meinung nach für jeden Übersetzer und jede Übersetzerin von wesentlicher Bedeutung? Teilen Sie sie mit uns, damit auch andere davon profitieren können.
Wir sehen uns auf der Übersetzerplattform!