Übersetzungsdienste

LOKALISIERUNG: Sie haben sicherlich schon davon gehört, aber wissen Sie, was damit gemeint ist?

WAS IST DAS?

Die Lokalisierung bei der Übersetzung, oder die L10n, wie sie in der Branche auch genannt wird, ist der Vorgang des Übersetzens, Adaptierens und Anpassens der Texte in Videospielen, auf Webseiten, in Blogs und vielen anderen Produkten. Sie gehört zur Übersetzung, geht aber noch darüber hinaus.

Die Eigenschaften jedes Projekts oder die Nutzung einer Support-Plattform für Informationen erfordern ihre jeweils eigenen Richtlinien, zusätzlich zur Abstimmung mit der Zielkultur, die man immer im Auge behalten muss. Unser Ziel als Sprachenprofis ist es, den Inhalt an den neuen Markt, an den Sie sich wenden wollen, anzupassen und dadurch sicherzustellen, dass die Nutzer auf der sprachlichen Ebene eine positive Erfahrung machen. 

WORIN UNTERSCHEIDEN SICH LOKALISIERUNG UND ÜBERSETZUNG?

Bei der Übersetzung dreht es sich darum, etwas, das in einer Ausgangssprache geschrieben wurde, in einer anderen Sprache auszudrücken. Bei der Lokalisierung geht es hingegen um eine breitere Vorgehensweise und einer der verschiedenen dazugehörigen Vorgänge ist die Übersetzung. Anders gesagt: Die Übersetzung ist Teil der Lokalisierung und dient als Brücke zwischen den verschiedenen Kulturen, die ja Empfänger desselben Produktes sind.

WARUM LOKALISIERUNG?

Die Lokalisierung ist ein Werkzeug, das es uns erlaubt, das Publikum und die Märkte jedes Landes zu erreichen. Sie ermöglicht die Verbreitung von Inhalten und das Expandieren auf den Weltmarkt, indem die Message und das Produkt an jede Region angepasst werden.

DIE LOKALISIERUNG BEI VIDEOSPIELEN

Zu dieser „Abteilung“ gehören sowohl Videospiele als auch Apps und jedes andere digitale Produkt, denn hier ist das Ziel, das jeweilige Produkt an einen neuen Markt anzupassen, der sich von dem Markt unterscheidet, für den es entworfen wurde.

Bleiben wir bei den Videospielen. Hier ist das Ziel nicht nur die Übersetzung von Menü, Dialogen der Figuren oder einfach des Textes, der auf dem Bildschirm erscheint, sondern das Spiel soll auch verstanden werden und bei jedem Fan weltweit ankommen, obwohl jedes Land und jede Kultur verschieden sind und unterschiedliche Bedürfnisse haben.

Wenn man sich entschließt, ein Videospiel zu lokalisieren, muss man an die beiden wichtigsten Aspekte der Lokalisierung in dieser Branche denken:

  1. Die technische Lokalisierung (Anpassung von Software und Programmierung)
  2. Die kulturelle und sprachliche Lokalisierung (Übersetzung/Anpassung von Titel, Namen, Anleitungen usw.)

Beim zweiten Punkt darf man keinesfalls vergessen, bei der Vergabe eines Lokalisierungsauftrags dem Übersetzer auch das Videospiel „präsentieren“ muss. Man muss dem Übersetzer den Kontext und das spezielle Setting vermitteln, sowie das spezifische Wording, falls man darüber verfügt. Man muss als Kunde Richtschnüre, Anleitungen und notwendige Erklärungen geben, um das bestmögliche Ergebnis zu erhalten und damit die Lokalisierung den gewünschten Erfolg zeigt. Diese Vorgangsweise ist notwendig, da die Welt der Videospiele ein ganz eigenes „Reich“ mit eigenen Regeln ist. Die Entwickler, die ein Videospiel konzipieren, haben klare Vorstellungen Ihrer Ideen und wie sie diese übermitteln möchten. Damit diese Vorstellungskraft in eine andere Sprache vermittelt werden kann, muss dieses Szenario den Übersetzern verständlich gemacht werden, die sie ermöglichen uns, andere Länder und neue Nutzer bestmöglich zu erreichen, indem sie die notwendigen sprachlichen Feinheiten zur Lokalisierung bieten. 

Bei BigTranslation arbeiten wir mit muttersprachlichen Übersetzern, die über Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und den besten Service bieten.

Wenn Sie mehr Information oder einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt wünschen, kontaktieren Sie uns bitte unverbindlich – wir bieten Ihnen persönliche Betreuung.

Rate this post
Anna Wagner

Share
Published by
Anna Wagner

Recent Posts

Sprachen und professionelle menschliche Übersetzung: Was lernen wir von Rosalías Album LUX?

Als Übersetzungsagentur beobachten wir bei BigTranslation ständig, was in der Sprachlandschaft um uns herum geschieht.…

2 Tagen ago

Kostenlose Übersetzungsberatung für die Internationalisierung von Unternehmen

In einem immer stärker wettbewerbsorientierten und globalisierten Geschäftsumfeld sind Wachstumschancen nicht mehr auf den lokalen…

4 Wochen ago

Die Haager Apostille: Was ist das, wozu dient sie und wie kann man sie beantragen, Schritt für Schritt?

In unserer täglichen Arbeit bei BigTranslation, als Übersetzungsbüro, das sich auch auf beglaubigte Übersetzungen spezialisiert…

1 Monat ago

Mehrsprachige Content-Erstellung: Was ist das und wie nützt es meinem Unternehmen?

Angesichts des Booms digitaler Marketingstrategien und zunehmender internationaler Ausrichtung sind mehrsprachige Inhalte für Unternehmen unverzichtbar…

4 Monaten ago

Beglaubigte Übersetzungen akademischer Zeugnisse

Eine beglaubigte Übersetzung von akademischen Zeugnissen wird notwendig, wenn Sie Ihr Studium in einem anderen…

5 Monaten ago

Sie sollten die automatischen Übersetzungen Ihres E-Commerce überprüfen, und wir sagen Ihnen warum

Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre E-Commerce-Texte mit einem automatischen Übersetzungsprogramm zu übersetzen, sollten…

6 Monaten ago

This website uses cookies.