Die Lokalisierung bei der Übersetzung, oder die L10n, wie sie in der Branche auch genannt wird, ist der Vorgang des Übersetzens, Adaptierens und Anpassens der Texte in Videospielen, auf Webseiten, in Blogs und vielen anderen Produkten. Sie gehört zur Übersetzung, geht aber noch darüber hinaus.
Die Eigenschaften jedes Projekts oder die Nutzung einer Support-Plattform für Informationen erfordern ihre jeweils eigenen Richtlinien, zusätzlich zur Abstimmung mit der Zielkultur, die man immer im Auge behalten muss. Unser Ziel als Sprachenprofis ist es, den Inhalt an den neuen Markt, an den Sie sich wenden wollen, anzupassen und dadurch sicherzustellen, dass die Nutzer auf der sprachlichen Ebene eine positive Erfahrung machen.
Bei der Übersetzung dreht es sich darum, etwas, das in einer Ausgangssprache geschrieben wurde, in einer anderen Sprache auszudrücken. Bei der Lokalisierung geht es hingegen um eine breitere Vorgehensweise und einer der verschiedenen dazugehörigen Vorgänge ist die Übersetzung. Anders gesagt: Die Übersetzung ist Teil der Lokalisierung und dient als Brücke zwischen den verschiedenen Kulturen, die ja Empfänger desselben Produktes sind.
Die Lokalisierung ist ein Werkzeug, das es uns erlaubt, das Publikum und die Märkte jedes Landes zu erreichen. Sie ermöglicht die Verbreitung von Inhalten und das Expandieren auf den Weltmarkt, indem die Message und das Produkt an jede Region angepasst werden.
Zu dieser „Abteilung“ gehören sowohl Videospiele als auch Apps und jedes andere digitale Produkt, denn hier ist das Ziel, das jeweilige Produkt an einen neuen Markt anzupassen, der sich von dem Markt unterscheidet, für den es entworfen wurde.
Bleiben wir bei den Videospielen. Hier ist das Ziel nicht nur die Übersetzung von Menü, Dialogen der Figuren oder einfach des Textes, der auf dem Bildschirm erscheint, sondern das Spiel soll auch verstanden werden und bei jedem Fan weltweit ankommen, obwohl jedes Land und jede Kultur verschieden sind und unterschiedliche Bedürfnisse haben.
Wenn man sich entschließt, ein Videospiel zu lokalisieren, muss man an die beiden wichtigsten Aspekte der Lokalisierung in dieser Branche denken:
Beim zweiten Punkt darf man keinesfalls vergessen, bei der Vergabe eines Lokalisierungsauftrags dem Übersetzer auch das Videospiel „präsentieren“ muss. Man muss dem Übersetzer den Kontext und das spezielle Setting vermitteln, sowie das spezifische Wording, falls man darüber verfügt. Man muss als Kunde Richtschnüre, Anleitungen und notwendige Erklärungen geben, um das bestmögliche Ergebnis zu erhalten und damit die Lokalisierung den gewünschten Erfolg zeigt. Diese Vorgangsweise ist notwendig, da die Welt der Videospiele ein ganz eigenes „Reich“ mit eigenen Regeln ist. Die Entwickler, die ein Videospiel konzipieren, haben klare Vorstellungen Ihrer Ideen und wie sie diese übermitteln möchten. Damit diese Vorstellungskraft in eine andere Sprache vermittelt werden kann, muss dieses Szenario den Übersetzern verständlich gemacht werden, die sie ermöglichen uns, andere Länder und neue Nutzer bestmöglich zu erreichen, indem sie die notwendigen sprachlichen Feinheiten zur Lokalisierung bieten.
Bei BigTranslation arbeiten wir mit muttersprachlichen Übersetzern, die über Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und den besten Service bieten.
Wenn Sie mehr Information oder einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt wünschen, kontaktieren Sie uns bitte unverbindlich – wir bieten Ihnen persönliche Betreuung.
Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…
Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…
Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Nur wenn es richtig gemacht wird! In den letzten Monaten hat die KI uns alle…
This website uses cookies.