Sprachen und professionelle menschliche Übersetzung: Was lernen wir von Rosalías Album LUX?

La importancia de la traducción BigTranslation_Idiomas y traducción profesional humana_LUX

Als Übersetzungsagentur beobachten wir bei BigTranslation ständig, was in der Sprachlandschaft um uns herum geschieht.

In einer immer vernetzteren Welt ist das Beherrschen von mehr als einer Sprache nicht mehr nur ein Pluspunkt, sondern eine wesentliche Fähigkeit. Globalisierung, digitale Netze, Telearbeit und kulturelle Vielfalt machen es immer öfter erforderlich, über unsere Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren. Diese neue Wirklichkeit verdeutlicht nicht nur den Nutzen des Sprachenlernens, sondern unterstreicht auch den unschätzbar hohen Wert professioneller menschlicher Übersetzung, den man bei einem Vergleich mit den immer weiter verbreiteten automatisierten Übersetzungs-Tools unschwer erkennen kann. Das neue Album LUX von Rosalía bietet uns dazu einen hervorragenden Ausgangspunkt für einen Blick auf die wichtigsten Unterschiede.

Die Bedeutung von Sprache und ihr Prestige

Die Künstlerin Rosalía hat nach einem radikalen stilistischen und musikalischen Wandel gerade ihr neues Album „LUX“ veröffentlicht, auf dem sie in 14 verschiedenen Sprachen singt: Spanisch, Englisch, Latein, Katalanisch, Japanisch, Italienisch, Deutsch, Ukrainisch, Arabisch, Sizilianisch, Französisch, Mandarin, Hebräisch und Portugiesisch. Aus ihren Erklärungen ergeben sich für uns einige wichtige Erkenntnisse über das Erlernen von Sprachen:

  • Weltoffenheit: Indem sie es auf sich nimmt, in verschiedenen Sprachen zu singen, zeigt die Künstlerin, dass eine Sprache nicht nur ein Vokabular ist: Sie ist eine Tür zu einer anderen Kultur, einer anderen Art zu fühlen, einer anderen Klanglichkeit. Rosalía sagt dazu: „Es geht um den Versuch zu verstehen, wie andere Sprachen funktionieren… da ist sehr viel Intuition dabei …“
  • Globale Kommunikation: Bei diesem Album, das international verkauft werden soll, wird durch das Verwenden vieler Sprachen sowohl das angesprochene Publikum als auch die emotionale Wirkung vergrößert. Mit jeder Sprache kommen Nuancen hinzu, die bei einfachen Übersetzungen oder Adaptionen verloren gehen könnten.
  • Kulturelle Sensibilität: Wenn man eine andere Sprache lernt, lernt man nicht nur, wie man etwas sagt, sondern auch zu hören, wie das Gesagte klingt, welche mitschwingenden Bedeutungen oder welche Geschichten dahinter stecken. In diesem Sinne fördert das Beherrschen von Sprachen Einfühlungsvermögen, Neugierde und Offenheit gegenüber anderen.

Damit ist die „Wichtigkeit von Sprachen“ nicht nur funktionell (für Arbeit, Reisen, Internet), sondern auch existenziell: Eine andere Sprache zu lernen bedeutet, eine andere Art des Seins, des sich Ausdrückens, des Fühlens zu erlernen.

Warum ist eine professionelle menschliche Übersetzung wirklich so wichtig?

Im Zeitalter von Apps und Algorithmen, die Sofortübersetzungen versprechen, erinnert uns Rosalías Album auch daran, warum die Arbeit eines menschlichen Übersetzers immer noch unerlässlich ist.

  • Sprachliche und kulturelle Genauigkeit: Rosalía berichtet, dass sie nach der anfänglichen Verwendung von Tools wie Google Translate doch professionelle Übersetzer konsultiert hat: „Wenn ich dieses auf jenes reime, ergibt das einen Sinn? … da frage ich doch besser jemanden, der tatsächlich Übersetzer ist.“ In der Musik – und in der Kommunikation im Allgemeinen – sind Worte nicht neutral; der Reim, der Rhythmus, die Bedeutung, all das ist wichtig. Ein professioneller Übersetzer versteht nicht nur die Sprache, sondern auch die zugehörige Kultur.
  • Nuancen, die zwischen Maschinen verloren gehen: Eine maschinelle Übersetzung kann eine wörtliche Bedeutung wiedergeben, aber nicht die Betonung, die Emotion, den Tonfall, Ironie, eine Doppelbedeutung. In mehrsprachigen Songs wie jenen auf „LUX“ können solche Nuancen den Unterschied ausmachen, ob eine Strophe „funktioniert“ oder erzwungen klingt.
  • Kreative und kohärente Anpassung: Bei einem komplexen künstlerischen Projekt bedeutet „Übersetzen“ nicht nur, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern sie so anzupassen, dass sie ihre Wirkung und ihren Sinn im Zusammenhang behalten. Ein professioneller menschlicher Übersetzer kann mit Künstlern zusammenarbeiten, um Texte zu erstellen, die in jeder Sprache Musikalität und Bedeutung haben sowie emotionale Verbindung schaffen.
  • Das Vermeiden von Fehlern und Fehlinterpretationen: Durch einen Fehler in einer Übersetzung kann jemand eine Idee missverstehen, man kann Verwirrung stiften oder sogar jemanden beleidigen. In einem globalen Umfeld – wie Musik, Wirtschaft, Diplomatie – ist dieses Risiko hoch. Ein professioneller Übersetzer bringt hier Genauigkeit und Sicherheit.

Sie sehen, professionelle menschliche Übersetzung ist also kein Luxus, sondern eine unverzichtbare Ergänzung in einer Welt, in der die Kommunikation in mehreren Sprachen nicht mehr die Ausnahme, sondern die Regel ist.

Das Album „LUX“ als Fallbeispiel

Wenn wir nun auf das Album von Rosalía zurückkommen, können wir sehen, wie beide Aspekte, die Bedeutung von Sprachen und der Wert der menschlichen Übersetzung, in einem realen Projekt lebendig werden:

  • Die Künstlerin arbeitete zwei Jahre daran, gemeinsam mit Trainern und Übersetzern das Singen in den anderen Sprachen zu erlernen, sich die Aussprache und Betonung anzueignen.
  • Die Verwendung mehrerer Sprachen ist nicht nur „hübsch“: Sie ist der Rahmen eines künstlerischen Diskurses über Mystik, Spiritualität und Universalität.
  • In ihren Interviews betont Rosalia, dass die Kreation „ganz und gar menschlich … sehr menschlich“ war und dass sie es vermieden hat, sich bei diesem Teil der Arbeit auf künstliche Intelligenz zu verlassen.
  • Jeder Sprachwechsel fügt eine neue Textur hinzu: Das Singen auf Arabisch, Deutsch, Latein oder Sizilianisch bringt sehr unterschiedliche kulturelle Bezüge mit sich, und daher ist viel feinsinnige Arbeit erforderlich, damit all diese Teile zusammenpassen.

Insgesamt zeigt uns „LUX“ nicht nur, dass es wichtig ist, Sprachen zu erlernen und richtig anzuwenden, sondern dass es sogar noch wichtiger ist, Texte bewusst zu gestalten und zu übersetzen, damit sie im Kontext den richtigen Sinn ergeben. Denn es reicht nicht aus, eine andere Sprache zu „verwenden“: Diese Verwendung muss beim Publikum ankommen, sich in die Musik einfügen und in den Zusammenhang passen.

Welche handfesten Schlussfolgerungen können wir aus diesem Exkurs also ziehen?

Das Beispiel von Rosalia erinnert uns daran, dass die authentische Integration von Sprachen in ein Projekt etwas Lokales in etwas Universelles verwandeln kann.

Das Album „LUX“ ist nicht nur eine ehrgeizige künstlerische Übung, sondern auch ein Lehrstück darüber, warum in unserer globalisierten Welt Sprachen und gute Übersetzungen direkt miteinander verbunden sind.

Wenn Sie in anderen Sprachen kommunizieren wollen – sei es im Marketing, in der Musik, mit Schriftstücken oder im Internet – sollten Sie ernsthaft in Erwägung ziehen, mit professionellen Übersetzern zusammenzuarbeiten. Die Ersparnis an Zeit oder Kosten, die sich aus der ausschließlichen Verwendung automatischer Werkzeuge ergibt, kann zu Verlusten bei der Qualität oder sogar einem Imageschaden führen.

Wir bei BigTranslation wissen, dass eine korrekte Übersetzung ein Wettbewerbsvorteil für Profis, Kreative und Unternehmen ist. Fordern Sie Ihr Sofortangebot an!

Die Bedeutung von Mehrsprachigkeit im 21. Jahrhundert lässt sich nicht abstreiten. Aber ebenso wichtig – oder vielleicht sogar noch wichtiger – ist eine professionelle menschengemachte Übersetzung, deren Niveau an Qualität, Kulturverständnis, Nuancen und Konsistenz ein automatisches Tool einfach nicht erreichen kann.

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.