Today we’re sharing valuable advice from our very own project managers. You may have already implemented some of these tips in your professional life, but we hope you’ll also find others that are helpful from now.
This is good advice in general, but especially when working remotely. Use a calendar, whether digital or paper, and use it to enter all your delivery dates, days off, other commitments, and changes to your projects.
If you choose a digital calendar, you can always add reminders the day before deadlines. If you work with one or more agencies on different time zones, plan your delivery dates so that your translations always arrive on time.
Communication with your client or project manager should always be clear and respectful. Below we outline some small details that can make a big difference!
Regarding emails:
Regarding telephone calls:
After finishing a translation, let it breathe. Take a break or turn your attention to other tasks.
You may not notice it, but you will be overlooking details that you would be able to see at a glance at any other time. This is totally normal, after having dedicated so much time to a text it is difficult to see the mistakes that you may have made.
That is why it is always important to have some extra time for revision before delivering any project.
Don’t be afraid to ask anything. Both the client and the project manager want the translation to be perfect and on time. So, if you have any doubts about the text, the specialism or the format for delivery, the best thing you can do is ask.
More so than ever in the case of the project manager, they are there to support and help. They will always be able to help you to resolve your doubts in order to make the translation much easier for you.
Training and the use of translation tools are essential and fundamental for our sector. Constantly learning and updating your knowledge is part of this process, from learning new translation tools or the possibilities of Microsoft Office to the use of CAT tools.
You can always find new tutorials on the official websites for each tool. Or even videos by other users who have had the same questions as you.
Don’t be afraid of “trial and error” or of being self-taught. Use some of your time to acquire some in-depth knowledge of the tools at your disposal and their capabilities. Curiosity is the key to continued learning and it will open up a greater number of doors so that you can take on all kinds of translation projects.
What other advice do you think is essential for all translators? Share it with us so that others can also benefit!
See you on the translation platform!
Have you heard of sworn translation but aren’t sure it’s what you need? Don’t worry!…
Why is translating your website so important and highly recommended? Translating your website is a…
Translating your brand and localising it for a specific market is an essential process nowadays.…
Are you finalising the details of your Advertising Campaign for Christmas 2023? Here are some…
Only if it’s done right! In recent months, we’ve all become obsessed with AI. We…
This website uses cookies.