You’ve got a big project, a text that your blood, sweat and tears have gone into, and which works perfectly for your local audience. You’d go as far as to say it’s been a big hit. But, have you thought about how to prepare this text for translation?
After completing my master’s studies in the Netherlands and Norway in the fields of European Governance and Administration, I worked as a professional translator in the European Parliament in Luxembourg.
Hello, my name is Valentina Sarno and I have been translating (as well as interpreting and teaching languages for many years) since 1990!
My name is Jan Jug and I fell in love with languages really early on in my childhood years. That relentless devotion to linguistics brought me to this day, where I am proficient in several languages including English & Slovak, Slovenian being my mother tongue.
I have always lived in Barcelona, but my parents’ will to make a world citizen out of me, had a large impact on my love for languages. I started learning English, French and German when I was just a child, and a strong friendship was the perfect guide to Italian. There is still room for more knowledge, there always is. When it comes to words, cultures and communication, I just can’t get enough.
My name is Laura. I’ve always loved languages. From the day I started learning Spanish at school, I knew I wanted to work in this field. I studied Spanish and Human Resource Management at the University of Leeds, falling in love with Spain and all things Spanish, especially when I spent my Erasmus year in Alcalá de Henares, near Madrid. After graduating I was lucky enough to qualify and work as a teacher of English as a foreign language in Palma de Mallorca.
In the tourism sector, translation is a basic need, and the companies that operate in this area know that only too well. Whether they’re hotels, travel agencies or any other kind of business related to tourism, these companies want to reach the highest possible number of people, in as many countries as they can. And how can you reach them, unless you speak their language?
My name is Vladimir Trkovnik and I have been enjoying myself in this amazing world of translation for over 18 years now.
I am professional native Croatian translator with proficiency in English, Italian and German.
In the past, marketing was understood to mean placing adverts newspapers, magazines, radio/tv, on billboards or flyers. In the past few decades things have changed radically, and the company that wishes to compete on today’s market must be digitally literate. If they want to continue or expand into the international market, that means using all of the new technologies and social media to their advantage.
At the risk of stating the obvious, most of us know what a challenge it can be travelling or merely being in places where our native language is not spoken. The feeling this inspires could best be summed up as being a ‘fish out of water’, flapping around uselessly as we try to get out point across, in much the same way as said fish! It is not only us non-foreign language speakers that go through this uncomfortable experience, but of course all those non-English speakers that we come into contact with, whether they be friends (or potential friends), business contacts or those poor souls charged with making our holiday a fun experience.