Traducteurs-interprètes : la clé du succès de vos salon de commerce et conférences internationales

Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et encore plus quand les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde. Pour éviter que vos conférences ou séminaires ne deviennent la Tour de Babel, vous savez que vous aurez besoin de traducteurs-interprètes. Mais savez-vous à quel point il est important de bien choisir son interprète et le type de service de traduction ?

Read more « Traducteurs-interprètes : la clé du succès de vos salon de commerce et conférences internationales »

La transcréation, une langue universelle

Quand vous demandez conseil à votre agence ou à votre traducteur sur le type de traduction dont vous avez besoin pour votre projet, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver. Traduction, localisation, et surtout, transcréation : on vous dira toujours qu’une traduction mot à mot, même pour les textes les plus techniques, ne sera jamais une bonne traduction. Alors quelle sont les différences entre ces trois pratiques et de quel type de traduction avez-vous réellement besoin ?

Read more « La transcréation, une langue universelle »

10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs

La traduction, comme nous l’avons déjà indiqué, est une profession qui implique travailler seul dans la plupart des cas. Mais alors, comment sait-on si l’on traduit correctement, si notre syntaxe et grammaire sont correctes ? Où trouver les ressources, lexiques et dictionnaires ? À qui demande-t-on des conseils ou des idées ? Comment faire pour s’assurer que l’on continue grandir comme traducteur ?

Read more « 10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs »

Quand faire appel à un traducteur ?

Le net offre l’accès à de nombreux sites de traduction automatique et de façon gratuite. Alors pourquoi est-il fortement recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels dès lors qu’on veut développer ses affaires à une échelle internationale ? De plus, les informations sont loin d’être consultées uniquement en anglais lors des recherches sur internet, n’oublions pas par exemple l’allemand, le chinois ou encore l’espagnol !

Read more « Quand faire appel à un traducteur ? »

Des traducteurs non-natifs ? Ne prenez pas ce risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à langue maternelle du traducteur. Autrement dit, il est très fortement recommandé de faire appel à des traducteurs natifs et vivant dans leur pays d’origine. Les traductions dans le sens inverse, c’est-à-dire de sa langue maternelle vers une autre langue, sont à éviter à tout prix. Voyons de plus près les éléments justifiant cette règle sacrée.

Read more « Des traducteurs non-natifs ? Ne prenez pas ce risque ! »

Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction

Votre hôtel, votre commerce, votre ville ou institution deviennent chaque jour plus connectés, vous vivez dans une zone où viennent des visiteurs des 4 coins du monde et vous souhaitez faire connaître votre culture au plus grand nombre ? Vous souhaitez tout simplement que vos touristes puissent savoir d’eux-mêmes où sont les toilettes sans devoir vous mimer la situation ? Une bonne traduction s’impose.

Read more « Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction »

La solitude du traducteur freelance : comment être traducteur freelance sans y laisser sa peau

Quand vous avez décidé de vous de devenir traducteur freelance, vous imaginiez votre futur d’une certaine manière : les maisons d’édition, les grands ouvrages à traduire, un brillant avenir. Peu à peu, on a commencé à vous dire de faire attention, que la traduction n’est pas un métier facile, et même plutôt difficile, voire instable. Très instable, parfois. Mais tout cela ne vous a pas fait peur, jusqu’à ce que surgisse le mot solitude.

Read more « La solitude du traducteur freelance : comment être traducteur freelance sans y laisser sa peau »

Les anglicismes, un phénomène de plus en plus courant

Les anglicismes sont, comme leur nom l’indique, des mots empruntés à la langue anglaise. En linguistique et en sociolinguistique c’est ce que l’on appele un emprunt. Les emprunts sont des noms, des adjectifs, des verbes qu’une langue emprunte à une autre, soit completement soit en l’adaptant, notamment orthographiquement.

Read more « Les anglicismes, un phénomène de plus en plus courant »

Qu’est-ce qu’un interprète et à quoi sert-il ?

Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et d’autant plus lorsque les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde. Pour éviter que vos conférences ou séminaires ne deviennent la Tour de Babel, vous savez que vous aurez besoin d’interprètes. Mais savez-vous combien il est important de bien choisir son interprète ?

Read more « Qu’est-ce qu’un interprète et à quoi sert-il ? »