La localisation en traduction, ou comme on l’appelle dans le secteur, l10n, est le processus de traduction, d’adaptation et d’ajustement des textes que l’on retrouve dans les jeux vidéo, les sites web, les blogs et bien d’autres produits. C’est une activité qui fait partie de la traduction, mais qui va plus loin.
Les caractéristiques de chaque projet ou l’utilisation d’une plateforme d’appui à l’information désignent ses propres lignes directrices en plus de l’adaptation à la culture cible qui doit être gardée à l’esprit. Notre objectif en tant que professionnels de la langue est d’adapter le contenu au nouveau marché auquel il s’adresse et ainsi garantir une expérience utilisateur positive au niveau linguistique.
Alors que la traduction vise à exprimer dans une autre langue ce qui a été écrit dans une langue source ; la localisation, au sens global, est l’ensemble de différents processus, dont la traduction. En d’autres termes, la traduction fait partie de la localisation et sert de pont entre les différentes cultures qui recevront le même produit.
La localisation est un outil qui permet d’atteindre le public et les marchés de chaque pays, permettant ainsi la diffusion de contenu et l’expansion du commerce dans le monde, en adaptant le message et le produit à chaque zone de distribution.
Cette « section » comprend à la fois les jeux et applications vidéo ou tout produit numérique, car l’objectif est d’adapter ledit produit à un nouveau marché et différent de celui pour lequel il a été conçu.
En se concentrant sur les jeux vidéo, le but n’est pas simplement de traduire la partie du menu, les dialogues des personnages ou simplement le texte qui apparaît à l’écran, mais de comprendre et d’atteindre n’importe quel fan du monde entier, puisque chaque pays et chaque la culture est différente et ont des besoins différents.
Lorsque vous décidez de localiser un jeu vidéo, vous devez garder à l’esprit les deux aspects les plus importants de la localisation dans ce secteur :
Pour ce dernier aspect, il faut garder à l’esprit que lors de la réalisation d’une localisation, le jeu vidéo doit être « présenté » au traducteur. Nous devons fournir au traducteur le contexte, l’espace spécifique et un glossaire spécifique s’il est disponible. Les lignes directrices et les instructions nécessaires au client doivent être structurées pour obtenir le meilleur résultat et pour que la localisation ait le succès souhaité. Ce processus est dû au fait que le monde des jeux vidéo est un « univers » qui a ses propres règles. Les créateurs qui conçoivent un jeu vidéo ont des idées claires sur ce qu’ils ont imaginé et comment ils veulent le transmettre, et pour que cette imagination soit véhiculée dans une autre langue, nous devons ouvrir cette étape aux traducteurs qui nous aideront à le faire découvrir à d’autres pays et de nouveaux utilisateurs de la meilleure façon, en offrant les nuances de localisation linguistique qui sont nécessaires.
Chez Big Translation, nous travaillons avec des traducteurs natifs qui ont une expérience dans le secteur et qui offrent le meilleur service.
Si vous avez besoin de plus d’informations ou d’un devis pour votre projet, vous pouvez nous contacter sans aucun engagement ; nous vous offrirons une attention personnalisée.
Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…
Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…
Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…
This website uses cookies.