Voici quelques-unes des « fautes de traduction inappropriées » les plus connues

Chez BigTranslation, nous plébiscitons les traducteurs professionnels et les locuteurs natifs pour nos traductions en langue cible. Pourquoi ?

Le contenu culturel des phrases et des expressions ne peut être compris que par des natifs. Et il est si facile de détecter si une traduction a été effectuée par un locuteur non natif, ou même par un moteur de traduction automatique, qu’il est préférable de ne pas s’y risquer.

C’est particulièrement le cas en marketing, où nous avons été témoins de quelques erreurs extrêmement embarrassantes, mais amusantes. Si votre entreprise est en plein essor et que vous souhaitez élargir votre activité à d’autres pays, vous voudrez en savoir plus. Seul un traducteur natif vous donnera la qualité que vous recherchez pour votre marque.

 

  • Pepsi et son pouvoir de ressusciter les morts.

 

 

 

Dans les années 1990, la célèbre marque de boissons sans alcool a lancé une campagne publicitaire mondiale avec le slogan : Come alive with Pepsi. Alors qu’en Espagne la campagne publicitaire portait le slogan « Revivez avec la génération Pepsi », à Taiwan elle a connu un ton plus macabre.

Ce qu’ils n’ont pas pris en compte, c’est que la traduction du verbe « come alive » serait traduite littéralement à Taiwan. Ainsi, le slogan a pris la signification de : 

« Pepsi ramènera vos ancêtres d’entre les morts »

 

  • Coca-Cola prend un bain de cire en Chine.

 

 

 

En poursuivant avec les entreprises de boissons rafraichissantes, Coca-Cola a commis une grande erreur en adaptant le nom de la marque lorsqu’elle est entrée sur le marché chinois.

Coca-Cola a opté pour les kanjis, qui en chinois émettraient un son similaire à la prononciation phonétique de son nom. Cependant, leur erreur était de ne pas consulter le sens de ces caractères, car « Ke – kou – ke – la » signifiait : « mords le têtard en cire » ou « jument remplie de cire ».

Enfin, après cet épisode embarrassant, la célèbre marque de boissons sans alcool a opté pour les kanjis correspondant aux phonèmes « ko-kou-ko-le », signifiant « bonheur dans la bouche ».

 

  • Honda Fitta, la voiture la plus pervertie en Suède, en Norvège et au Danemark.

 

 

 

Dans le cas de Honda, le manque de connaissances et de conseils sur le nom de leur nouveau modèle de voiture a été leur pire erreur. 

La Honda Fitta est arrivée en Suède, en Norvège et au Danemark en 2001. Ce sont des pays où Fitta est un mot d’argot se référant aux organes génitaux féminins. En outre, le slogan frappant accompagnant la campagne publicitaire pour cette voiture était : « grand à l’intérieur, petit à l’extérieur ».

 

  • Le côté nudiste d’American Airlines.

 

 

Lorsqu’American Airlines voulut promouvoir ses nouveaux sièges en cuir en première classe, elle n’a pas pensé à contacter un bon traducteur lors de l’internationalisation de sa campagne. 

La compagnie aérienne faisait la promotion de son nouveau service sous le slogan Fly in leather. Cependant, le marché mexicain l’a pris au pied de la lettre.

Ainsi la compagnie aérienne a fait la promotion de son nouveau service avec le slogan « voler en cuir », ce qui signifie en espagnol « voler nu ».

 

  • Ford et ses « cadavres morts » de haute qualité.

 

Revenons aux voitures, Ford s’est trouvé face à un problème lors de la traduction de son dernier slogan. Il y eut un autre épisode semblable à celui rencontré précédemment par la publicité Honda en Suède, en Norvège et au Danemark.

Ford a lancé une campagne avec le slogan « every car, a high quality body ». Ce qu’ils n’ont pas anticipé fut la traduction erronée du terme « body », par « cadavre » plutôt que « carrosserie ». Cette erreur de traduction a complètement changé la signification du slogan de la société en : « chaque voiture avec un cadavre de haute qualité »

 

  • Un bracelet MANGO vous rend esclave.

 

 

Une erreur de traduction significative a été faite par la marque MANGO avec ses bracelets de type esclave. En Espagne, le terme « bracelet esclave » s’utilise pour les bracelets sans décorations. Toutefois, en dehors de ce pays, ce nom n’est pas utilisé.

En dehors de l’Espagne, ce type de bracelet a été littéralement traduit par « un bracelet appartenant à quelqu’un sans liberté car sous l’emprise d’une autre personne ».

Avec ces quelques exemples, nous voulions vous montrer l’importance d’un traducteur professionnel et natif pour votre entreprise. Ces types d’erreurs sont facilement évitables si vous accordez votre confiance en optant pour le meilleur choix pour vos traductions.

Faites confiance à des experts comme BigTranslation. 

 

 

 

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

5 mois ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

5 mois ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

6 mois ago

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of…

9 mois ago

ChatGPT et la création de contenu artificiel.

Qu’est-ce que ChatGPT et qu’est-ce que la création de contenu artificiel ? Ces derniers temps,…

1 an ago

This website uses cookies.