Le net offre l’accès à de nombreux sites de traduction automatique et de façon gratuite. Alors pourquoi est-il fortement recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels dès lors qu’on veut développer ses affaires à une échelle internationale ? De plus, les informations sont loin d’être consultées uniquement en anglais lors des recherches sur internet, n’oublions pas par exemple l’allemand, le chinois ou encore l’espagnol !
Automatique vs. Traducteur
Lorsqu’on ne fait pas appel à un professionnel pour ses traductions, les autres options sont : traduire soi-même ou utiliser les outils gratuits de la toile.
Voyons ce que donne la première possibilité : traduire soi-même ou confier cette mission à un de ses employés ayant un très bon niveau en langue et ainsi espérer économiser de l’argent est en réalité une illusion. En effet il ne suffit pas d’être bilingue car un traducteur maîtrise non seulement deux langues, mais également une double culture. Ces connaissances culturelles spécifiques sont essentielles car elles lui permettent d’adapter le texte au pays cible.
De plus, pendant qu’il traduit, l’employé ne fait pas son travail et il est également possible qu’il soit payé plus pour ses tâches habituelles qu’un traducteur !
D’autre part, le traducteur va travailler plus rapidement que quelqu’un dont ça n’est pas le métier.
Qu’en est-il de l’autre possibilité ? Aucun programme informatique de traduction ne remplace aussi bien l’humain. Utiliser un traducteur automatique ne permet pas d’exprimer les toutes les subtilités d’une langue, produit en général une traduction littérale et peut également se poser le problème de la véracité du texte traduit. De plus, le français contient une quantité importante de nuances, jeux mots etc.
Enfin, faire appel à un traducteur géographiquement situé dans un autre fuseau horaire que la personne ayant besoin d’une traduction, permet de bénéficier du décalage horaire et ainsi de tenir les délais.
Pour résumer, l’œil du traducteur reste le meilleur gage de qualité.
Un intérêt international
Demander une traduction de son site par exemple, permet de prospecter pour élargir la palette de ses clients et d’espérer conquérir de nouveaux marchés ou bien de recueillir l’avis des consommateurs afin de réaliser différentes études de marché.
Faire appel à un professionnel permet de montrer le sérieux d’une entreprise. Cela va faciliter la création d’un lien de confiance entre les clients potentiels et l’entreprise. En conséquence, le développement des ventes.
Agence ou indépendant ?
Si votre délai pour traduire est vraiment court, il est préférable de recourir aux services d’une agence afin de respecter celui-ci. En effet, elle pourra scinder la traduction à accomplir entre plusieurs traducteurs qui pourront travailler sur le même laps de temps et ainsi gagner un temps considérable. Une agence pourra même former une équipe travaillant le weekend.
Il y a également d’autres avantages à faire appel à une agence. Afin de parfaire la traduction, celle-ci pourra être relue par un réviseur (qui est un second traducteur natif de la langue cible). En effet, le réviseur a un regard extérieur et pourra repérer les fautes de typographie et d’orthographe que même un excellent traducteur peut malencontreusement laisser.
Confidentialité
Les informations contenues dans les documents à traduire ne seront pas divulgués à des tiers, un accord de confidentialité peut même être signé. Une autre solution peut consister à scinder les textes entre différents traducteurs afin qu’aucun d’entre eux ne voit le texte en entier.
Chez Big Translation
Chez Big Translation, nous avons la fierté de travailler uniquement avec des traducteurs natifs, c’est-à-dire travaillant vers leur langue maternelle : ainsi le lecteur ne s’aperçoit pas qu’il s’agit d’un texte traduit, celui-ci garde toute son authenticité.
N’hésitez pas à demander un devis sur notre site !