À l’heure des réseaux sociaux, la vidéo est devenue un élément de communication interne et externe stratégique pour les entreprises. Comment garantir un vrai retour d’investissement et de vraies répercussions pour votre chiffre d’affaire avec une campagne vidéo ? En mettant tous les atouts de votre côté, y compris ceux qui peuvent vous paraître superflus : les sous-titres.
Le sous-titrage, une affaire de professionnels
Sous-titrer ou traduire les sous-titres d’une vidéo est un exercice passionnant, mais qui peut être long et fastidieux, et qui possède ses propres codes et techniques d’adaptation. Le sous-titrage ne doit pas nécessairement reproduire au mot ce qui a été dit (comme c’est le cas de la transcription), mais synthétiser de la manière la plus adaptée et la plus lisible possible le contenu original, qu’il s’agisse de sous-titres traduits dans une autre langue ou non.
C’est pour cela que à faire appel à une agence de traduction internationale et spécialisée pour le sous-titrage de vos vidéos d’entreprise peut vous rapporter: vous pouvez être sûrs que votre message parviendra à votre public de la manière la plus directe, la plus claire et avec la meilleure qualité possible.
Les sous-titres, une valeur ajoutée dans un monde global
Tout comme la transcription de vos vidéos et de vos audio, le sous-titrage suppose un grand nombre d’avantages. Le texte permet d’assimiler le contenu de vos vidéos en un clin d’œil, qu’il y ait du son ou non et où que l’on se trouve. Il peut accompagner tout type de contenu, qu’il s’agisse d’une vidéo sur un blog, sur Internet, ou de ces petites vidéos commerciales si effectives sur les réseaux sociaux.
Dans ce dernier cas, les sous-titres sont devenus indispensables, puisque le son ne se déclenche pas automatiquement au début de la lecture de la vidéo. Le sous-titrage vous garantit tout simplement que votre public ne perdra pas une seule seconde du message que vous souhaitez lui envoyer. Vos vidéos sur Facebook, Twitter ou YouTube pourront être vues en toutes circonstances.
Il en va de même pour le public dont votre langue n’est pas la première langue. Les sous-titres leur facilitera grandement la lecture. Ils sont également indispensables pour les sourds et malentendants.
Améliorez votre stratégie de référencement SEO grâce au sous-titrage de vos vidéos d’entreprise
Internet permet de diffuser vos campagnes de communication, de marketing et de ventes sous bien des supports : vidéos, banners, gifs, audio, etc. Cette avalanche de visuels, aussi effective qu’elle soit, ne change pas une règle bien simple : les moteurs de recherche se basent sur le texte pour améliorer le référencement de vos contenus.
Tout comme la transcription, le descriptif, les résumés ou le titre ou le sous-titrage vous permet d’ajouter des mots-clés et un apport d’information précieux pour votre stratégie SEO. Créer des sous-titres vous permet d’accroître le nombre de vues de vos vidéos d’entreprise, de les placer en meilleure position dans les résultats des moteurs de recherche et dans le cas d’un site e-commerce, d’améliorer votre taux de conversion de vente.
Le potentiel des vidéos sur internet est énorme, et c’est prouvé ! Vous avez dont tout à gagner en faisant transcrire et sous-titrer vos vidéos d’entreprise par des traducteurs natifs et professionnels, que ce soit dans votre langue ou dans la langue de votre public cible.
Diffusez votre message au plus grand nombre et avec la meilleure qualité, c’est possible avec BigTranslation !
Vous pouvez également compter sur nos services de traduction de sous-titres, réalisés par des traducteurs natifs, professionnels et spécialisés. Une qualité de traduction ce qui vous permettra de communiquer et de conquérir votre public étranger.
Tout comme nos services de transcription, c’est un outil sur lequel il faut compter, qu’il s’agisse de vos clients ou potentiels clients, ou employés. Ils permettent d’élargir votre public cible ou de promouvoir l’accessibilité au sein de votre entreprise.
Dans un monde globalisé comme le notre, pensez en grand !