Comment traduire en WPML (partie II)

La traduction des contenus dans WordPress avec le plugin WPML n’est pas seulement une question de titres ou de pages, découvrez tout ce que vous pouvez faire. Il n’a jamais été aussi simple d’internationaliser votre entreprise, au travail !

Traducción de entradas (posts)

Dans le cas où vous utilisez WordPress comme un blog plutôt que comme une entreprise, la plupart du contenu que vous créez sera sous forme d’entrée ou posts. Contrairement aux pages, les entrées sont des contenus dynamiques, car elles sont affichées par ordre chronologique, les dernières à être publiées serint celles qui apparaîtront en premier. En dehors de cette différence, la traduction des posts est pratiquement identique à la traduction des pages, avec la seule différence que, les taxonomies et les catégories doivent être traduites.

La seule chose que vous devriez considérer si vous voulez vraiment traduire les entrées de votre site Web/blog. Les raisons sont, par exemple, que le fait de traduire un blog peut entraîner des dépenses importantes, que souvent le contenu n’est pas mis à jour ou que vous pourriez envisager de publier des contenus différents selon la langue.

Traductions d’entrées personnalisées

En ce qui concerne les entrées personnalisées, nous n’allons pas spécialement nous étendre sur le sujet, puisqu’elles sont traduites de la même manière que les posts, y compris leurs catégories et taxonomies, traduction que nous expliquerons dans la section suivante.

Il existe des plugins ou des thèmes WordPress qui vous permettent d’ajouter de nouveaux formats de contenu, comme des partenaires, si vous avez une section dans laquelle vous souhaitez publier les entreprises ou entités qui sponsorisent vos contenus ou vos boutiques, dans le cas où vous décidez de publier une liste de boutiques où vos produits sont vendus.

Traduction de taxonomies : étiquettes et catégories

Les entrées WordPress « normales » et personnalisées utilisent ce que l’on appelle, dans ce gestionnaire, des catégories (définissent les activités principales du blog et le divisent par intérêts, services ou thèmes) et les étiquettes (décrivent ce dont on parle dans chaque catégorie, de sorte que chaque entrée en aura une ou plusieurs que vous signalerez, selon le sujet du post). Pour réaliser cette traduction, nous avons deux options :

  • La première manière de traduire une étiquette ou une catégorie est d’accéder directement à chacune d’entre elles. Quand vous éditez une entrée, vous verrez une section créée par WPML intitulée « Langue » et il vous suffira de cliquer sur le bouton « Ajouter » dans chaque langue que vous souhaitez traduire.

  • La deuxième option, et la plus recommandée, est d’accéder à WPML > Traduction de taxonomie et traduire les sections.

Traduction de widgets

Au moment de traduire des widgets, vous devez avoir l’add-on WPML String Translations que nous avons mentionné précédemment. Bien qu’il y ait plus d’une manière de traduire ces éléments, dans ce guide WPML nous vous expliquerons la plus utilisée pour être rapide et simple : accéder à WPML > Traduction en chaînes.

Dans la liste déroulante « Sélectionner les chaînes par contexte », choisissez l’option « Widgets » (vous pourrez voir entre parenthèses le nombre de chaînes à traduire). Si vous cliquez sur chacune des chaînes, vous pourrez traduire tout ce que contiennent les widgets, que ce soit le titre ou le contenu lui-même. Lorsque vous avez terminé la traduction, vous devrez cocher la case « Traduction terminée ».

Traduction des menus

Comme dans le cas d’autres éléments, WPML vous permet de traduire les menus et de créer différents menus selon la langue, en accédant dans ce cas à Apparence > Menus. La procédure est à nouveau très simple, vous devez seulement cliquer sur les icônes +, vous allez ainsi créer un nouveau menu, dans la langue que vous désirez, lié à l’original. N’oubliez pas de sauvegarder quand vous terminez d’éditer chaque menu.

Plus d’information sur comment utiliser WPML

Si tout cela vous a paru peu, ne manquez pas ce que nous vous offrons:

4.3/5 - (7 votes)
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Recent Posts

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

4 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

4 mois ago

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

1 an ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 an ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

1 an ago

This website uses cookies.