Kaip versti naudojant „WPML“ (II dalis)

Cómo traducir en WPML (parte II)

Naudodami „WPML“ įskiepį „Wordpress“ turiniui, verčiate ne tik pavadinimus ar puslapius. Internacionalizuoti internetinį puslapį dar niekada nebuvo taip paprasta. Pradėkime!

Naudodami „WPML“ įskiepį „Wordpress“ turiniui, verčiate ne tik pavadinimus ar puslapius. Internacionalizuoti internetinį puslapį dar niekada nebuvo taip paprasta. Pradėkime!

Įrašų vertimas

Jeigu naudojate „WordPress“ kaip tinklaraštį, o ne bendrovės svetainę, tikėtina, kad didžioji Jūsų turinio dalis bus įrašai. Kitaip nei puslapių, įrašų turinys dinamiškas. Kadangi jie rodomi chronologine tvarka, naujausi įrašai visada būna viršuje. Vienintelis kitas skirtumas tarp puslapių ir įrašų vertimo yra toks, kad verčiant įrašus reikia išversti taksonomijas ir kategorijas. Išskyrus šiuos skirtumus, puslapių ir įrašų vertimas beveik identiškas.

Įrašų vertimas gali reikalauti nemažai išlaidų, o turinys dažnai neatnaujinamas. Todėl verta pasvarstyti, ar norite savo svetainėje ar tinklaraštyje versti įrašus, o galbūt verta išleisti skirtingą turinį priklausomai nuo kalbos.

Asmeninių įrašų vertimas

Kadangi asmeninių įrašų vertimas nesiskiria nuo tinklaraščio vertimo, tarp jų ir taksonomijos ar kategorijų, kurių vertimą paaiškinsime kitame skyriuje, čia jiems neskirsime daug laiko.

Norintiems skyriaus, kuriame galėtumėte paskelbti kompanijų ar asmenų, remiančių jūsų turinį ar parduotuves, sąrašą, „WordPress“ siūlo įskiepių ir temų, leidžiančių pridėti naujų turinio formatų, tokių kaip rėmėjai.

Taksonomijų vertimas: Žymos ir kategorijos

Tiek paprastuose, tiek asmeniniuose „WordPress“ įrašuose naudojama tai, kas šioje sistemoje vadinama kategorijomis (jos apibrėžia pagrindines tinklaraščių veiklas ir atskiria jas pagal interesus, paslaugas ar temas) ir žymomis (jos apibrėžia tai, apie ką kalbama kiekvienoje kategorijoje, todėl kiekvienam įrašui, priklausomai nuo jo temos, priskiriama viena ar daugiau žymų). Yra du būdai atlikti šiuos vertimus:

  • Pirmas žymių ir kategorijų vertimo būdas yra tiesiogiai versti kiekvieną iš jų. Redaguodami įrašą pamatysite WPML sukurtą skiltį, pavadintą „Language“, ir Jums tereikės paspausti „Add“ mygtuką ir pridėti kalbas, kurias norite versti.

  • Mūsų rekomenduojamas būdas yra paspausti WPML > „Taxonomy translation“ ir išversti skiltis.

Valdiklių vertimas

Valdiklių vertimui Jums prireiks WPML eilučių vertimo įskiepio, kurį minėjome anksčiau. Nors yra daugiau nei vienas valdiklių vertimo būdas, šiame WPML vadove supažindinsime Jus su greitu, paprastu ir dėl to populiariausiu būdu. Paspauskite WPML > „String Translation“.

Išskleidžiamajame „Select strings by context” meniu, pasirinkite „Widgets” parinktį (skliausteliuose galite pamatyti verstinų eilučių kiekį). Paspausdami ant kiekvienos eilutės, galite išversti viską, kas yra valdiklyje, nesvarbu ar tai būtų pavadinimas ar pats turinys. Pabaigę vertimą turite paspausti langelį „Translation completed”.

Meniu vertimas

Kaip ir visus kitus elementus, su WPML galite versti ir meniu. Taip pat galite sukurti skirtingus meniu kiekvienai kalbai, naudodami „Appearance“ > „Menus“. Procedūra vėl labai paprasta. Jums tereikia paspausti piktogramą „+“ ir sukurti naują meniu norima kalba. Baigę Nepamirškite išsaugoti  po kiekvieno meniu redagavimo.

Toliau mokykis apie tai, kaip naudotis WPML!

Jeigu nesate bandęs šio įskiepio, nepraleiskite mūsų pasiūlymo:

4.3/5 - (6 votes)