Hier sind einige der bekanntesten Übersetzungs-„Hoppalas“

Errores famosos en traducción

Wir von BigTranslation plädieren immer für Übersetzer, die Profis und auch Muttersprachler der Zielsprache unserer Übersetzungen sind. Warum?

Wir von BigTranslation plädieren immer für Übersetzer, die Profis und auch Muttersprachler der Zielsprache unserer Übersetzungen sind. Warum?

Der Kulturgehalt von Redewendungen und Ausdrücken ist etwas, das nur ein Muttersprachler verstehen kann. Und so ist es einfach zu erkennen, wenn eine Übersetzung von einem Nicht-Muttersprachler oder sogar von einem Übersetzungsprogramm angefertigt wurde, so dass es besser ist, keine Risiken einzugehen.

Dies gilt insbesondere für das Marketing, wo wir einige der peinlichsten, aber auch lustigsten Fehler erlebt haben. Wenn Ihr Unternehmen boomt und Sie in andere Länder expandieren möchten, ist dies etwas, das Sie wissen sollten. Nur ein muttersprachlicher Übersetzer kann Ihnen die Qualität bieten, die Sie für Ihre Marke suchen.

  • Pepsi und seine Kraft, die Toten auferstehen zu lassen.

 

error traducción pepsi china

 

In den 90er Jahren startete die bekannte Softdrink-Marke eine weltweite Werbekampagne mit dem Slogan: Come alive with Pepsi. Während in Spanien die Werbekampagne den Slogan „Lebe auf mit der Pepsi-Generation“ trug, nahm sie in Taiwan einen makableren Ton an.

Was sie nicht berücksichtigten, war, dass die Bedeutung des Verbs „come alive“ in Taiwan wörtlich übersetzt wurde. So hatte der dortige Slogan die Bedeutung: 

„Pepsi wird deine Vorfahren von den Toten auferwecken.“

 

  • Coca-Cola nimmt in China ein Wachsbad.

 

 

Error traducción coca cola china

 

Als weiteres Erfrischungsgetränkunternehmen machte Coca-Cola einen Fehler bei der Anpassung seines Markennamens beim Einstieg in den chinesischen Markt.

Coca-Cola entschied sich für Kanjis, die auf Chinesisch einen ähnlichen Klang erzeugen würden, wie die phonetische Aussprache des Namens. Der Fehler bestand jedoch darin, die Bedeutung dieser Zeichen nicht zu beachten, denn „Ke – kou – ke – la“ bedeutete: „beiß die Kaulquappe aus Wachs“ oder „wachsgefüllte Stute“.

Nach dieser peinlichen Episode entschied sich die bekannte Softdrink-Marke schließlich für die Kanjis, die den Phonemen „ko-kou-ko-le“ entsprechen, was „Glück im Mund“ bedeutet.

 

  • Honda Fitta, das perverseste Auto in Schweden, Norwegen und Dänemark. 

 

 

error traducción Honda

 

Im Falle von Honda war mangelndes Wissen und fehlende Beratung bezüglich des Namens des neuen Automodells der größte Fehler. 

Der Honda Fitta kam 2001 in Schweden, Norwegen und Dänemark auf den Markt. In diesen Ländern ist Fitta ein Slang-Wort, das sich auf weibliche Genitalien bezieht. Dazu kam der markante Slogan, der die Werbekampagne für dieses Auto begleitete: „Innen groß, außen klein“.

  • Der FKK-Faktor von American Airlines.

 

  • Error traducción American Airlines

 

Als American Airlines ihre neuen Ledersitze in der ersten Klasse vermarkten wollte, dachte das Unternehmen nicht daran, bei der Internationalisierung seiner Kampagne mit einem guten Übersetzer zusammenzuarbeiten. 

Die Fluggesellschaft bewarb ihren neuen Service unter dem Slogan fly in leather(flieg in Leder). Allerdings wurde das auf dem mexikanischen Markt zu wörtlich genommen.

Denn mit diesem Slogan propagierte die Fluggesellschaft ihren neuen Service wörtlich auf Spanisch übersetzt als „vuela en cuero“, was auf Spanisch aber bedeutet, nackt zu fliegen.

 

 

  • Ford und seine hochwertigen „Leichen“.

 

 

Ford error traducción

 

Um auf Autos zurückzukommen: Ford hatte ein Problem mit der Übersetzung seines neuesten Slogans. Diese Begebenheit ähnelt jerjenigen, die, wie zuvor berichtet, Honda in Schweden, Norwegen und Dänemark erlebt hatte.

Ford startete eine Kampagne unter dem Motto Every car, a high quality body. Womit keiner gerechnet hatte, war die Übersetzung des mehrdeutigen Begriffs „body“ zu „Leiche“ anstatt „Karosserie“. Dieser Übersetzungsfehler veränderte die Bedeutung des Firmenslogans vollständig: „Jedes Auto mit einer hochwertigen Leiche.“

 

  • Ein Armband von MANGO macht dich zum Sklaven.

 

 

Mango error de traducción

 

Ein erheblicher Übersetzungsfehler wurde von der Marke MANGO mit ihren Armbändern der Art „esclava“ (Sklave) gemacht. In Spanien bedeutet der Begriff „Sklavenarmband“, dass es ein Armband komplett ohne Verzierungen ist. Außerhalb des Landes wird diese Begriffsbildung jedoch nicht verwendet.

Außerhalb Spaniens wurde diese Art von Armband wörtlich als „Sklavenarmband“ übersetzt, also als „Armband von jemandem der unfrei ist, da er anderen Person gehört“.

Mit diesen Beispielen wollten wir Ihnen zeigen, wie wichtig ein professioneller und muttersprachlicher Übersetzer für Ihr Unternehmen ist. Diese Art von Fehlern ist leicht zu vermeiden, wenn Sie auf die beste Wahl für Ihre Übersetzungen vertrauen.

Vertrauen Sie nur Experten wie BigTranslation.

 

 

 

Rate this post