Algunos de los «descuidos» en traducción más famosos

Errores famosos en traducción

En BigTranslation abogamos, siempre, por traductores profesionales y nativos en el idioma de destino para nuestras traducciones. ¿Por qué?

En BigTranslation abogamos, siempre, por traductores profesionales y nativos en el idioma de destino para nuestras traducciones. ¿Por qué?

El contenido cultural de los juegos de palabras o expresiones es algo que solo un nativo puede entender. Y es tan fácil detectar cuando una traducción la ha llevado a cabo un no nativo o, incluso, un traductor automático; que más vale no arriesgarse.

Sobre todo en marketing, donde hemos podido presenciar algunos de los errores más bochornosos, a la par que divertidos. Si tu compañía se encuentra en una situación de auge y lo que buscas es su expansión a otros países, no lo dudes. Solo un traductor nativo te dará la calidad que buscas para tu marca.

 

  • Pepsi y su poder para resucitar a los muertos.

error traducción pepsi china

 

En los años 90, la conocida marca de refrescos lanzó una campaña publicitaria mundial con el eslogan: Come alive with Pepsi. Mientras que en España la campaña publicitaria llevó el eslogan «revive con la generación Pepsi», en Taiwán tomó un tono más macabro.

Lo que no tuvieron en cuenta fue la traducción del verbo “come alive” en Taiwán, que se tradujo en sentido literal. Así pues, el eslogan tomaba el significado:

«Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos»

 

  • Coca-Cola se da un baño de cera en China.

Error traducción coca cola china

 

Siguiendo con las marcas de refresco, en el caso de Coca-Cola se produjo un error de adaptación del nombre de la marca en su entrada en China.

Coca-Cola optó por los kanjis que en chino reproducían un sonido semejante a la pronunciación fonética de su nombre. Sin embargo, su error fue no consultar el significado de dichos caracteres, pues «Ke – kou – ke – la» significaban: «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera».

Finalmente, tras este bochornoso episodio, la conocida marca de refrescos optó por los kanjis que correspondían a los fonemas «ko – kou – ko – le» cuyo significado es «felicidad en la boca»

 

  • Honda Fitta, el coche más pervertido en Suecia, Noruega y Dinamarca.

error traducción Honda

 

En el caso de honda, el desconocimiento y la falta de asesoramiento sobre el nombre de su nuevo modelo de coche fue su peor error.

El Honda Fitta llegó a Suecia, Noruega y Dinamarca en 2001. Países en los que la palabra Fitta forma parte del argot y hace referencia a los genitales femeninos. A esta situación, se le sumó el llamativo eslogan que acompañaba a la campaña publicitaria para este coche: «Grande por dentro, pequeño por fuera»

 

  • La faceta nudista de American Airlines.

Error traducción American Airlines

 

Cuando la aerolínea American Airlines quiso promocionar los nuevos asientos de piel en primera clase, no tuvieron en cuenta el contactar con un buen traductor en la internacionalización de su campaña.

La aerolínea promocionaba su nuevo servicio bajo el eslogan fly in leather. Sin embargo, en el mercado mexicano se lo tomaron demasiado literal.

De este modo, la aerolínea, pasó a promocionar su nuevo servicio como «vuela en cuero», que en español significa volar desnudo.

 

  • Ford y sus «cadáveres» de alta calidad.

Ford error traducción

 

De vuelta a la automoción, Ford, se encontró con un problema en la traducción de su eslogan. Uno muy parecido al que tuvo Honda en Suecia, Noruega y Dinamarca, expuesto anteriormente.

Ford lanzó una campaña bajo el eslogan every car, a hiqh quality body. Con lo que no contaba esta marca era con la traducción errónea del término body, como «cadáver» en lugar de «carrocería». Este error de traducción cambió por completo el sentido del eslogan de la marca a: «cada coche con un cadáver de alta calidad»

 

  • Una pulsera de MANGO te convierte en esclava.

Mango error de traducción

 

Un tremendo error de traducción fue el que cometió la marca MANGO con sus pulseras tipo esclava. En España está extendido el término «pulsera esclava» para aquellas pulseras sin ningún tipo de adorno, sin embargo, fuera de este país este nombre no se aplica.

Fuera de España, este tipo de pulseras se tradujo literalmente como «una pulsera de una persona que carece de libertad por estar bajo el dominio de otra persona».

 

Con estos ejemplos queremos mostrarte la importancia de un traductor profesional y nativo para tu empresa. Este tipo de errores son fácilmente evitables si confías en la mejor opción para tus traducciones.

Confía solo en expertos como BigTranslation.

Rate this post