Ecco alcune delle più famose “disattenzioni” in tema di traduzione

Errores famosos en traducción

Noi di BigTranslation ci avvaliamo sempre di traduttori professionisti e madrelingua nella lingua d’arrivo per le nostre traduzioni. Ma perché?

Noi di BigTranslation ci avvaliamo sempre di traduttori professionisti e madrelingua nella lingua d’arrivo per le nostre traduzioni. Ma perché?

Il contenuto culturale, ad esempio, dei giochi di parole o delle espressioni, è qualcosa che solo un madrelingua può capire. Ed è così semplice capire quando una traduzione è stata fatta da un traduttore non madrelingua, o addirittura, da un traduttore automatico, quindi è meglio non rischiare.

Soprattutto nel settore del marketing, dove si possono trovare alcuni degli errori più imbarazzanti e divertenti. Se la tua azienda è in una situazione di crescita e ciò che stai cercando è la sua espansione in altri paesi, non esitare e prendi in considerazione la traduzione come strategia e chiave di volta del tuo business. Solo un traduttore madrelingua ti darà la qualità che stai cercando per il tuo brand.

  • Pepsi e il suo potere di risuscitare i morti.

error traducción pepsi china

 

Negli anni ’90, il noto marchio di bibite analcoliche ha lanciato una campagna pubblicitaria a livello mondiale con lo slogan: “Come alive with Pepsi” (Ravvivati con Pepsi). Questo slogan però a Taiwan assumeva un tono più macabro.

Ciò che non hanno preso in considerazione è stata la traduzione del verbo “come alive” a Taiwan, che è stato tradotto letteralmente. Quindi lo slogan ha assunto il seguente significato: 

“Pepsi riporterà i tuoi antenati in vita dalla morte”.

  • Coca-Cola si fa un bagno di cera in Cina.

Error traducción coca cola china

 

Proseguendo con le marche di bibite, nel caso di Coca-Cola c’è stato un errore nell’adattamento del nome del marchio al suo ingresso in Cina.

Coca-Cola ha optato per i kanji, che in cinese riproducevano un suono simile alla pronuncia fonetica del suo nome. Tuttavia, il suo errore è stato quello di non consultare il significato di quei caratteri, perché “Ke – kou – ke – la” significava: “mordere il girino di cera” o “cavalla piena di cera”.

Infine, dopo questo episodio imbarazzante, il noto marchio di bevande analcoliche ha optato per i kanji corrispondenti ai fonemi “ko – kou – ko – le” il cui significato è “felicità in bocca”.

 

  • Honda Fitta, l’auto più pervertita di Svezia, Norvegia e Danimarca.

 

error traducción Honda

 

Nel caso della Honda, la mancata ricerca e informazioni sul nome del suo nuovo modello di auto è stato il suo peggior errore. 

La Honda Fitta è arrivata in Svezia, Norvegia e Danimarca nel 2001. Paesi in cui la parola Fitta fa parte del gergo e si riferisce agli organi genitali femminili. A questa situazione si è aggiunto il peculiare slogan che ha accompagnato la campagna pubblicitaria di questa auto: “Grande dentro, piccola fuori”.

 

  • Il lato nudista di American Airlines.

 

  • Error traducción American Airlines

 

Quando la compagnia aerea American Airlines ha voluto promuovere i nuovi sedili in pelle in prima classe, non ha preso in considerazione l’idea di contattare un buon traduttore per l’internazionalizzazione della loro campagna. 

La compagnia aerea promuoveva il suo nuovo servizio con lo slogan “Fly in leather”. Tuttavia, nel mercato messicano l’hanno presa troppo alla lettera.

Così, la compagnia aerea ha continuato a promuovere il suo nuovo servizio come “Vuela en cuero“, che in spagnolo significa “volare nudo.

 

  • Ford e i suoi “cadaveri” di alta qualità.

 

Ford error traducción

 

Tornando all’industria automobilistica, Ford ha avuto un problema nella traduzione del suo slogan. Uno molto simile a quello che era successo con Honda in Svezia, Norvegia e Danimarca, esposto precedentemente.

Ford ha lanciato una campagna con lo slogan “Every car, a hiqh quality body”. Ciò che questo marchio non aveva preso in considerazione era la possibile erronea traduzione del termine body, come “cadavere” invece di “carrozzeria”. Questo errore di traduzione ha cambiato completamente il senso dello slogan del marchio in: “ogni auto con un cadavere di alta qualità”.

 

  • Un bracciale di MANGO ti trasforma in schiava.

 

Mango error de traducción

 

Un enorme errore di traduzione è stato commesso dal marchio MANGO con i suoi bracciali con piastrina. In Spagna, il termine “pulsera esclava” è usato per quei bracciali senza alcun tipo di decorazione, tuttavia, al di fuori di questo paese questo nome non viene usato.

Fuori dalla Spagna, questo tipo di bracciale è stato letteralmente tradotto come “un bracciale di una persona che non ha libertà perché è sotto il dominio di un’altra persona”.

Con questi esempi vogliamo mostrarti l’importanza di un traduttore professionista e madrelingua per la tua azienda. Questo tipo di errori si evitano facilmente se ti affidi alla migliore opzione di scelta per le tue traduzioni.

Fidati solo di esperti come BigTranslation.

 

 

 

 

Rate this post