Unele dintre cele mai cunoscute „greșeli neînsemnate” în traducere

Errores famosos en traducción

La BigTranslation ne încredem în traducătorii nativi profesioniști pentru toate traducerile noastre. De ce?

La BigTranslation ne încredem în traducătorii nativi profesioniști pentru toate traducerile noastre. De ce?

Conținutul cultural al jocurilor de cuvinte și al expresiilor este ceva ce numai un nativ poate înțelege. Și este atât de ușor de detectat când o traducere nu a fost făcută de un vorbitor nativ sau când se apelează la traducerea automată, încât este mai bine să nu riscați.

Asta se întâmplă în special în marketing, unde am asistat la unele greșeli extrem de jenante, dar amuzante. În cazul în care compania dvs. este în plină expansiune și căutați să vă extindeți în alte țări, nu ezitați; doar un traducător nativ vă va oferi calitatea pe care o căutați pentru marca dvs.

 

  • Pepsi și puterea sa de a învia morții.

 

error traducción pepsi china

 

În anii 90, cunoscutul brand de băuturi răcoritoare a lansat o campanie publicitară la nivel mondial cu sloganul: „Come alive with Pepsi”. În timp ce în restul țărilor campania publicitară s-a tradus și adaptat correct, în Taiwan a luat un ton mai macabru.

Ceea ce nu au ținut cont a fost traducerea verbului „come alive” ce s-a tradus în mod literal în Taiwan. Astfel sloganul a luat semnificația: „Pepsi îți va readuce strămoșii din morți”.

 

  • Coca-Cola – băutură răcoritoare de ceară în China.

Error traducción coca cola china

 

Continuând cu mărcile de băuturi răcoritoare, Coca-Cola a făcut o mare greșeală în adaptarea numelui de marcă atunci când a intrat pe piața chinezească.

Coca-Cola a optat pentru un kanji care în chineză are un sunet asemănător cu pronunția fonetică a numelui companiei. Cu toate acestea, greșeala lor a fost să nu consulte semnificația acelor caractere, deoarece „Ke – kou – ke – la” înseamnă: „mușcați mormolocul de ceară” sau „iapă umplută cu ceară”.

În cele din urmă, după acest episod jenant, cunoscutul brand de băuturi răcoritoare a optat pentru un kanji ce corespunde fonemelor „ko-kou-ko-le”, ceea ce tradus literar înseamnă „fericire în gură”.

 

  • Honda Fitta, cea mai pervertită mașină din Suedia, Norvegia și Danemarca

    error traducción Honda

 

În cazul brandului Honda, lipsa de cunoștințe și consultanță cu privire la numele noului lor model de mașină urma să fie cea mai mare greșeală a acestora. 

Honda Fitta a fost lansată în Suedia, Norvegia și Danemarca în 2001. Acestea sunt țările în care Fitta este un cuvânt din argou care se referă la organele genitale feminine. În plus, sloganul care a însoțit campania publicitară pentru această mașină a fost: „Mare în interior, mică pe dinafară”.

 

  • Factorul nudist al American Airlines.

    Error traducción American Airlines

 

Când cei de la American Airlines au dorit să-și promoveze noile scaune din piele pentru prima clasă, nu s-au gândit să angajeze un bun traducător pentru a internaționaliza campania. 

Compania aeriană și-a promovat noul serviciu sub sloganul „Zburați în piele”. Cu toate acestea, a fost înţeles prea literal pe piaţa mexicană.

Astfel, au adaptat noul serviciu în spaniolă precum „Vuela en cuero”, ceea ce înseamnă „Zburați  dezbrăcat.

 

  • Ford și „cadavrele” sale de calitate superioară.

Ford error traducción

 

Revenind la mașini, Ford s-a confruntat cu o problemă în traducerea ultimului său slogan. Acesta este un episod similar cu cel menționat mai sus despre reclama Honda din Suedia, Norvegia și Danemarca.

Ford a lansat o campanie sub sloganul „Every car, a hiqh quality body”. Dar nu se așteptau ca „body” să fie interpretat greșit ca și „cadavru” în loc de „caroserie”. Această eroare de traducere a schimbat complet sensul sloganului companiei în: „Fiecare mașină cu un cadavru de calitate superioară”.

 

  • O brățară MANGO te face sclavă.

Mango error de traducción

 

O eroare majoră de traducere a fost făcută de către marca MANGO cu privire la promoționarea brățărilor sale. În Spania termenul „pulsera esclava” este folosit pentru brățările fără ornamente. În schimb, în afara acestei țări acest nume nu este utilizat.

În afara Spaniei, acest tip de brățară a fost tradus literal ca „brățară aparținând unei persoane fără libertate care este controlată de o altă persoană”.

Cu aceste câteva exemple am dorit să evidențiem importanța unui traducător nativ profesionist pentru compania dvs. Erorile acestea sunt ușor de evitat dacă aveți încredere în cel mai bun furnizor pentru traducerile dvs.

Aveți încredere doar în experți precum BigTranslation.

 

5/5 - (1 vote)