post-editing de traducciones automáticas
Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil de traduction automatique, vous devez être conscient de ses limites. Il est vrai que ces technologies ont beaucoup évolué ces dernières années, mais cela ne signifie pas qu’elles ne commettent pas d’erreurs. Au contraire : la localisation, par exemple, reste l’une de leurs principales faiblesses.
Traduire, ce n’est pas simplement changer des mots d’une langue à l’autre, c’est transmettre le message de manière naturelle pour l’adapter à chaque marché. C’est là qu’intervient la post-édition, c’est-à-dire l’œil expert d’un réviseur professionnel.
À la base, la post-édition, est la correction par un réviseur humain professionnel d’un texte traduit par une IA ou un outil de traduction automatique. Contrairement à ce que beaucoup pensent, le but de la post-édition n’est pas de corriger les erreurs grammaticales, car ces outils ne font pas de telles erreurs, sauf en de rares occasions. Les objectifs sont multiples et différents ! Découvrons-les en détail !
Dans de nombreux cas, la traduction automatique génère des structures artificielles qui n’ont pas grand-chose à voir avec les constructions habituelles d’un locuteur natif. En effet, les outils de traduction automatique traduisent mot à mot ou selon des schémas syntaxiques qui ne correspondent pas toujours aux constructions propres à la langue cible. Le résultat est un texte compréhensible, certes, mais qui peut sembler mécanique. Avec la post-édition, le réviseur reformule ces structures pour les rendre plus naturelles et plus faciles à lire.
Un autre objectif de la post-édition est de vérifier que certains éléments importants du contenu, tels que le ton ou la terminologie, sont cohérents dans l’ensemble du document. Par souci de clarté, voici un exemple : les IA intégrées dans votre e-commerce peuvent traduire le terme « home » par « maison » à certaines occasions et opter (à tort) pour « maison » ou « page d’accueil » à d’autres. Un réviseur modifiera la traduction pour unifier le terme et éviter les incohérences et la confusion dans votre boutique en ligne.
Comme nous l’avons mentionné dans l’introduction, le talon d’Achille de la traduction automatique est la localisation. Ces technologies sont programmées pour traduire de manière « standard », sans tenir compte du marché cible, du type de public visé par votre marque ou des références culturelles de chaque région du monde. Grâce à la post-édition, le réviseur localise les traductions automatiques afin que votre contenu de marketing en ligne soit non seulement compris, mais aussi qu’il établisse un lien de confiance avec votre public.
Oui, nous avons inventé ce mot. Il s’agit de renvoyer dans la langue d’origine les termes ou expressions qui n’auraient pas dû être traduits, mais que l’IA intégrée dans votre e-commerce n’a pas été en mesure d’identifier. C’est souvent le cas des noms de produits, des noms de marques, des fonctionnalités spécifiques ou des anglicismes déjà acceptés par le public.
Pour donner un exemple que tout le monde comprend, l’IA pourrait commettre l’erreur de traduire le nom de la célèbre marque de téléphonie mobile Orange par la couleur « Naranja » en espagnol. Une erreur, n’est-ce pas ? Dans ce cas, aussi ironique que cela puisse paraître, la tâche du réviseur consiste à revenir au point de départ et à laisser les choses en l’état.
Quels que soient les progrès réalisés par les outils de traduction automatique, il y a plusieurs choses qu’ils ne pourront jamais offrir : le jugement, l’intuition et le bagage culturel. Ces trois qualités ne peuvent être développées que par des êtres humains et, par conséquent, la traduction automatique est destinée à coexister avec la révision humaine et professionnelle.
Toutefois, pour que cette révision soit efficace et de qualité, il est important que le professionnel qui la réalise soit un locuteur natif de la langue cible. Nous nous assurons ainsi qu’il possède une connaissance approfondie de la langue cible et qu’il est capable de détecter les nuances, les expressions idiomatiques et les expressions culturelles qui pourraient échapper à un locuteur non natif.
Et la liste est encore longue.
À première vue, la traduction automatique semble être l’option la moins chère. Cependant, elle peut s’avérer très coûteuse si elle n’est pas accompagnée d’une post-édition professionnelle effectuée par des réviseurs natifs qui atténuent ou éliminent les erreurs que la machine a pu générer. Dans l’e-commerce, cette révision des traductions automatiques est encore plus importante, car une grande partie des achats dépend de la qualité des textes. Le saviez-vous ?
Si vous ne connaissiez pas l’importance de la post-édition et que vous avez sauté cette étape dans votre e-commerce, remplissez notre formulaire afin que nous puissions vous envoyer un devis dans les plus brefs délais avec les tarifs les plus compétitifs. N’attendez pas !
Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe…
Dans un environnement entrepreneurial de plus en plus concurrentiel et mondialisé, les opportunités de croissance…
Dans notre travail quotidien chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction spécialisée également dans les…
Avec l'essor du marketing numérique et la volonté d'internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est…
La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire. Si vous souhaitez poursuivre…
Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre…
This website uses cookies.