BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

È un programma che genera modelli di sottotitoli utilizzando il video da sottotitolare come risorsa visiva e il suo spettro sonoro che viene visualizzato automaticamente accanto al video. 

La versione più aggiornata è quella pubblicata nel 2013:

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html

Lo trovi anche su uptodown:

https://aegisub.uptodown.com/windows

 

Come si vede nell’immagine in fondo al programma, il traduttore può inserire i sottotitoli. O utilizzando lo spettro sonoro che compare in alto a sinistra oppure selezionando manualmente i tempi direttamente sul modello.

Inoltre, questo programma offre le opzioni di vari caratteri testuali per i sottotitoli, nonché colori e posizioni per il testo. Contiene un gran numero di comandi che puoi usare per indicare interruzioni di riga, grassetto, corsivo, sottolineato, ecc. 

Di seguito trovi un blog con tutti i comandi di questo programma:

https://jinfansub.webcindario.com/

Se hai bisogno di un esempio visivo, ecco un video tutorial su come utilizzare questo programma.

Video in spagnolo:

 https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Video in inglese:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP

 

Tuttavia, sebbene questo programma sia ideale per i sottotitoli, il progetto salvato è un modello di sottotitoli, non il video sottotitolato. Per questo abbiamo bisogno di un programma che sincronizzi il contenuto video e il contenuto del modello di sottotitoli creato da AEGISUB.

Per questo compito consigliamo l’AVI Recomp:

Con questo programma sarai in grado di importare il modello di sottotitoli e il video su cui hai basato questo modello per sincronizzarli e avere come risultato il video sottotitolato.

Di seguito è disponibile un video tutorial con i passaggi necessari per eseguire questo processo:

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

Dizionari monolingue

Dizionari bilingue

Cat Tools

Multimedia

Forum

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

1 mese ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

1 mese ago

Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere

Presto si aprirà una nuova gara d’appalto internazionale che può essere molto vantaggiosa per la…

1 mese ago

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

11 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

11 mesi ago