BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

È un programma che genera modelli di sottotitoli utilizzando il video da sottotitolare come risorsa visiva e il suo spettro sonoro che viene visualizzato automaticamente accanto al video. 

La versione più aggiornata è quella pubblicata nel 2013:

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html

Lo trovi anche su uptodown:

https://aegisub.uptodown.com/windows

 

Come si vede nell’immagine in fondo al programma, il traduttore può inserire i sottotitoli. O utilizzando lo spettro sonoro che compare in alto a sinistra oppure selezionando manualmente i tempi direttamente sul modello.

Inoltre, questo programma offre le opzioni di vari caratteri testuali per i sottotitoli, nonché colori e posizioni per il testo. Contiene un gran numero di comandi che puoi usare per indicare interruzioni di riga, grassetto, corsivo, sottolineato, ecc. 

Di seguito trovi un blog con tutti i comandi di questo programma:

https://jinfansub.webcindario.com/

Se hai bisogno di un esempio visivo, ecco un video tutorial su come utilizzare questo programma.

Video in spagnolo:

 https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Video in inglese:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP

 

Tuttavia, sebbene questo programma sia ideale per i sottotitoli, il progetto salvato è un modello di sottotitoli, non il video sottotitolato. Per questo abbiamo bisogno di un programma che sincronizzi il contenuto video e il contenuto del modello di sottotitoli creato da AEGISUB.

Per questo compito consigliamo l’AVI Recomp:

Con questo programma sarai in grado di importare il modello di sottotitoli e il video su cui hai basato questo modello per sincronizzarli e avere come risultato il video sottotitolato.

Di seguito è disponibile un video tutorial con i passaggi necessari per eseguire questo processo:

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

Dizionari monolingue

Dizionari bilingue

Cat Tools

Multimedia

Forum

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Domande e risposte frequenti sulle traduzioni giurate

Per noi di BigTranslation l’impegno verso i nostri clienti è sempre stato il nostro obiettivo…

2 settimane ago

Traduzione professionale umana: quando la tecnologia supporta, ma NON sostituisce

La traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale può sembrare magica, ma continua a non “capire” l’anima…

3 settimane ago

L’importanza di una traduzione professionale nei racconti di Natale

La letteratura natalizia e la sua traduzione professionale ha accompagnato per generazioni lo spirito festivo…

1 mese ago

Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel…

2 mesi ago

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si…

3 mesi ago

This website uses cookies.