Angolo Culturale

Dato che l’amore non si può comprare, vendi romanticismo

Febbraio è il mese dell’amore, dei regali di coppia e dei viaggi romantici.

Migliaia di coppie viaggeranno durante questo mese in posti super romantici come Parigi, Roma, New York o Firenze per appendere i lucchetti dell’amore sui ponti di queste città e giurarsi amore eterno. Un impegno emotivo con il/la proprio/a partner e con la rispettiva esperienza emotiva vissuta insieme.

La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante.

Certamente, l’e-commerce turistico fa parte in modo attivo di questa esperienza ed è, fino a un certo punto, responsabile della visione finale che ha il cliente. Tutta questa responsabilità ricade, in gran parte, sulla qualità dei testi. La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante. Il testo, il senso e la coesione sono determinanti per attirare l’attenzione e la fiducia del cliente.

Se il testo non contribuisce alla creazione dell’atmosfera con la quale il cliente immagina la propria esperienza d’acquisto, non solo si rifiuterà e cercherà un’alternativa, ma costruirà un’immagine negativa di quell’e-commerce. Un testo tradotto in modo corretto da un professionista madrelingua e un testo tradotto da un traduttore automatico o da una persona che non è un traduttore professionista, può fare la differenza tra una prenotazione o un acquisto portato a termine con successo e un cliente che invece abbandona il sito per mancanza di fiducia.

Un testo tradotto in modo professionale e da traduttori madrelingua può essere il lucchetto d’amore eterno che dà fiducia al rapporto con il cliente. La cura del testo, affinché questo arrivi ai potenziali clienti in modo adeguato, è un requisito indispensabile per plasmare la fiducia del cliente con l’e-commerce.

Rate this post
Alessandra Baccarini

Share
Published by
Alessandra Baccarini

Recent Posts

Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?

Con il boom del marketing digitale e il desiderio di internazionalizzazione, la redazione di contenuti…

2 giorni ago

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

2 mesi ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

2 mesi ago

Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere

Presto si aprirà una nuova gara d’appalto internazionale che può essere molto vantaggiosa per la…

2 mesi ago

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

12 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

1 anno ago