Angolo Culturale

Dato che l’amore non si può comprare, vendi romanticismo

Febbraio è il mese dell’amore, dei regali di coppia e dei viaggi romantici.

Migliaia di coppie viaggeranno durante questo mese in posti super romantici come Parigi, Roma, New York o Firenze per appendere i lucchetti dell’amore sui ponti di queste città e giurarsi amore eterno. Un impegno emotivo con il/la proprio/a partner e con la rispettiva esperienza emotiva vissuta insieme.

La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante.

Certamente, l’e-commerce turistico fa parte in modo attivo di questa esperienza ed è, fino a un certo punto, responsabile della visione finale che ha il cliente. Tutta questa responsabilità ricade, in gran parte, sulla qualità dei testi. La connessione con il cliente, nella sua lingua materna è fondamentale in ambiti quali: la descrizione di una stanza d’albergo, una guida turistica o, anche, il menù di un ristorante. Il testo, il senso e la coesione sono determinanti per attirare l’attenzione e la fiducia del cliente.

Se il testo non contribuisce alla creazione dell’atmosfera con la quale il cliente immagina la propria esperienza d’acquisto, non solo si rifiuterà e cercherà un’alternativa, ma costruirà un’immagine negativa di quell’e-commerce. Un testo tradotto in modo corretto da un professionista madrelingua e un testo tradotto da un traduttore automatico o da una persona che non è un traduttore professionista, può fare la differenza tra una prenotazione o un acquisto portato a termine con successo e un cliente che invece abbandona il sito per mancanza di fiducia.

Un testo tradotto in modo professionale e da traduttori madrelingua può essere il lucchetto d’amore eterno che dà fiducia al rapporto con il cliente. La cura del testo, affinché questo arrivi ai potenziali clienti in modo adeguato, è un requisito indispensabile per plasmare la fiducia del cliente con l’e-commerce.

Rate this post
Alessandra Baccarini

Share
Published by
Alessandra Baccarini

Recent Posts

Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel…

2 giorni ago

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si…

4 settimane ago

L’Apostille dell’Aia: cos’è, a cosa serve e come ottenerla passo dopo passo

Nella nostra attività quotidiana presso BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione specializzata anche in…

1 mese ago

Redazione di contenuti multilingue: cos’è e come aiuta la mia azienda?

Con il boom del marketing digitale e il desiderio di internazionalizzazione, la redazione di contenuti…

4 mesi ago

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

5 mesi ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

5 mesi ago

This website uses cookies.