Oggi, 19 agosto, è la giornata mondiale dell’aiuto umanitario. 

Per celebrare questa giornata e per avvicinarci un po’ di più a ciò che significa essere un traduttore umanitario, abbiamo chiesto a Luccia Haughton, una delle nostre traduttrici, che lavora anche con organizzazioni non profit, di rispondere ad alcune domande su questo tipo di lavoro.

Cosa ti ha spinto a diventare traduttore e/o interprete umanitario?

Ho iniziato la mia carriera come traduttrice quando avevo 20 anni e avevo poca esperienza in questo campo. Ho deciso che il volontariato sarebbe stato il modo più veloce per acquisire una preziosa esperienza e imparare qualcosa di nuovo allo stesso tempo. Dopo alcune ricerche, ho trovato un’organizzazione fantastica che offriva servizi di traduzione gratuita a chi ne aveva bisogno e sono stati felici di accettarmi nel loro team.

Che tipo di formazione o conoscenza è necessaria?

Per il tipo di traduzioni su cui stavo lavorando, non era necessaria una grande formazione. MondoAgit, l’organizzazione con cui lavoro, si aspetta solo che tu consegni la migliore traduzione possibile. Naturalmente, collaborano anche con degli interpreti, che hanno bisogno di una certa abilità per lavorare con le persone colpite da eventi catastrofici. Una solida base di empatia e amore è tutto ciò di cui hai bisogno per iniziare ad aiutare!

Il traduttore e/o interprete umanitario funge da traduttore e/o interprete, da mediatore e a volte anche da supporto psicologico. Che consiglio daresti a qualcuno che si vuole avvicinare a questo settore?

Come ho detto prima, è vitale essere in grado di entrare in empatia. Quando lavori nel settore del volontariato, è probabile che conosca persone provenienti da tutto il mondo, con storie di vita molto diverse. Alcune di queste storie sono difficili da capire quando si è stati “protetti” per tutta la vita dalle mura europee. È importante avere una mente aperta, ascoltare bene e offrire sostegno quando necessario.

Consiglieresti questa attività di traduzione/interpretariato ai tuoi colleghi professionisti?

Consiglierei questo lavoro di volontariato a qualsiasi traduttore, ma soprattutto consiglierei il volontariato a chiunque in generale. Non solo è un’opportunità per acquisire una grande esperienza, il volontariato aiuta anche a contrastare gli effetti dello stress, della rabbia e dell’ansia. L’aspetto del contatto sociale di aiutare e lavorare con gli altri può avere un effetto profondo sul tuo benessere psicologico generale. Niente allevia meglio lo stress come una connessione significativa con un’altra persona. Puoi migliorare il tuo benessere e allo stesso tempo aiutare qualcuno che ne ha bisogno.

In quali situazioni compromettenti ti sei imbattuta, culturalmente parlando?

Il mio lavoro per queste ONG consiste principalmente nel tradurre gratuitamente testi per altre ONG. Ho lavorato su articoli, siti web, pubblicità, ecc. Purtroppo, non ho ancora avuto l’opportunità di partecipare attivamente a tali situazioni personalmente.

Pensi che sia difficile entrare nel mondo del lavoro come traduttore e/o interprete umanitario o, al contrario, c’è bisogno di più profili di questo tipo?

Per esperienza personale, non credo che sia difficile iniziare in questo campo. Tuttavia, è difficile trovare ONG e altre organizzazioni con cui ci si possa relazionare. È molto importante che tu faccia abbastanza ricerche su un’organizzazione per assicurarti che gli obiettivi che hanno siano davvero qualcosa che si sta trasformando in realtà. È una triste verità che ci siano siti web truffa che vogliono un servizio gratuito, i tuoi soldi o solo i tuoi dati, quindi fai attenzione! Tuttavia, non ci sono mai abbastanza traduttori umanitari. Ogni giorno veniamo a conoscenza di notizie di eventi orribili e ogni giorno abbiamo bisogno di traduttori e interpreti in prima linea in questi eventi per aiutare le persone in difficoltà. Finché ci saranno esseri umani su questo pianeta, avremo bisogno di traduttori umanitari.

Ha mai lavorato in un altro ramo della traduzione? È altrettanto gratificante?

Sono una persona che ama aiutare e vedere le persone raggiungere i loro sogni. Quando non faccio volontariato, traduco libri. Mi piace aiutare gli autori a realizzare i loro sogni e a fare in modo che i loro libri raggiungano nuove vette. L’autoedizione è un settore difficile e io sono qui per aiutare questi nuovi autori a percorrere questo terreno infido. Ciò che amo di più di questo lavoro è sapere che ho contribuito a realizzare il sogno di qualcuno e questo è altrettanto gratificante, come il mio lavoro di volontariato.

Noi di BigTranslation vogliamo ringraziare Luccia per il suo straordinario lavoro e la sua grande empatia. Ci piace avere persone come lei tra i nostri traduttori. È sempre un piacere poter contare su di lei e la ringraziamo per aver collaborato con noi così a lungo. 

Per molti altri anni a venire!

Rate this post
Ana Galiana

Share
Published by
Ana Galiana

Recent Posts

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

4 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

4 mesi ago

Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?

Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…

1 anno ago

Consigli per avere successo durante la Campagna Natalizia Online

Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…

1 anno ago

La traduzione con l’IA: la risposta a tutti i tuoi problemi?

Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…

1 anno ago

This website uses cookies.