Quando si parla di traduzione a livello di marketing, nell’era in cui tutto funziona tramite un computer e navigando attraverso una rete, non possiamo non considerare la traduzione per il cosiddetto e-commerce, nonché commercio elettronico. Internet è diventato il maggior canale di comunicazione a livello globale in tutti i sensi, sia per le cose banali della vita di tutti i giorni, sia a livello professionale e di affari.
Ormai ci affidiamo ad internet per qualunque tipo di cosa, che sia la ricerca di un lavoro, o il volersi mettere in contatto con un amico lontano o vicino che sia, o voler comprare capi d’abbigliamento o accessori e addirittura fare la spesa o cercare delle informazioni. Grazie ad internet tutto si può fare comodamente da casa e, in un mondo in cui ognuno di noi è così preso dalla routine di tutti i giorni da non avere tempo per uscire e sbrigare le varie faccende, l’e-commerce prende il sopravvento soddisfacendo ogni tipo di esigenza, dalle più banali a quelle più ambiziose.
Il trampolino di lancio per l’e-commerce: la traduzione
La traduzione per l’e-commerce diventa un qualcosa di fondamentale importanza al momento di voler cercare di raggiungere il maggior numero di persone possibile. Grazie all’e-commerce il commercio si è internazionalizzato e globalizzato sempre più e per questo motivo la traduzione diventa protagonista di quest’internazionalizzazione perché risulta essere l’unico modo per oltrepassare ogni tipo di frontiera e rompere le barriere per avvicinarsi il più possibile alle varie culture e rendere accessibile un’attività non solo a livello nazionale ma anche, e soprattutto, a livello internazionale.
Insieme alla traduzione, cosa fare per avviare un e-commerce di successo?
Quando si vuole entrare a far parte di un e-commerce si deve pensare alla creazione e successiva attuazione di una strategia di marketing che sia efficace e che possa raggiungere un vasto pubblico, internazionalmente parlando.
Da qui sono 4 i punti fondamentali di marketing digitale da seguire, affinché la nostra attività possa prendere piede e funzionare bene:
- SEO (Search Engine Optimization) che serve per ottimizzare il posizionamento della tua attività sui principali motori di ricerca;
- Pubblicità sui maggiori social network in voga, tramite pagine web o annunci;
- Creazione di contenuti interessanti per i nostri clienti;
- Inserirsi su dei blog per fa sì che i nostri clienti parlino di noi e scrivano sui nostri prodotti.
Ma nonostante tutte le accortezze del caso, se non ci affidiamo ad una buona traduzione di tutti i contenuti e di tutto ciò che può farci raggiungere il maggior numero di persone possibile all’interno dei mercati di nostro interesse, la nostra attività non è pronta a spiccare completamente il volo.
Conquistare la fiducia di clienti di tutto il mondo è la chiave per oltrepassare i confini con la nostra attività
L’internazionalizzazione della nostra pagina e-commerce e la sua rispettiva traduzione agevolerà la sua diffusione, un incremento notevole di clienti e, di conseguenza, delle vendite, e inoltre può ottimizzare il posizionamento SEO dell’attività in questione. Nel momento in cui decidiamo di affidarci ad una pagina web per effettuare un acquisto, i clienti si sentono più sicuri e a loro agio se il sito web che stanno visitando è nella loro lingua. In questo modo, riusciremo ad ottenere più fiducia da parte dei clienti e a far percepire al massimo tutti i contenuti. Clienti che possono essere di vario tipo e per arrivare ad ognuno di loro bisogna essere bravi, inoltre, nell’individuare quale strategia è meglio adottare, che dovrà essere sempre in continua evoluzione per soddisfare nel tempo ogni tipo di cliente.
In definitiva, per far in modo che la nostra attività e-commerce sia accessibile a tutti, riesca a volare in alto e ad essere sempre all’avanguardia ha bisogno delle seguenti accortezze:
- Traduzione SEO nel maggior numero di lingue possibili;
- Buone campagne pubblicitarie;
- Presenza sui social network e diversi blog;
- Un buon posizionamento SEO
E… dulcis in fundo… è bene tenere a mente che:
“Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio”. – George Steiner –