La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui hai bisogno? Non preoccuparti! Vediamo cos’ è esattamente la traduzione giurata, quando ne avrai bisogno e in che modo si differenzia dagli altri tipi di traduzione.

Cos’ è la traduzione giurata?

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale che solo un traduttore giurato accreditato dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione Internazionale può tradurre, firmare e timbrare; in altre parole, si tratta di una traduzione legalmente valida di cui il traduttore giurato è responsabile.

Molti dei testi che vengono tradotti nel campo della traduzione giurata sono di natura giuridica, ma attenzione! Non confondere la traduzione giurata con la traduzione legale, perché non sono la stessa cosa. In cosa differiscono?

Differenze tra traduzione giurata e traduzione legale

Le differenze principali tra questi due tipi di traduzione sono due: da un lato, il traduttore e, dall’altro, il timbro e la firma.

Una traduzione giurata deve essere eseguita da un traduttore certificato, mentre una traduzione legale può essere eseguita da un qualsiasi traduttore che abbia esperienza in questo campo.

Inoltre, la grande differenza sta nel fatto che la traduzione giurata reca la firma, il timbro e la certificazione del traduttore giurato, mentre la traduzione legale non reca mai nessuno di questi tre elementi.

In quali casi posso aver bisogno di una traduzione giurata?

La traduzione giurata sarà necessaria quando dovrai presentare la traduzione, ad esempio, a enti pubblici o tribunali, cioè quando avrai bisogno di una traduzione ufficiale che dimostri che la traduzione dice esattamente la stessa cosa del documento originale.

Alcuni casi in cui la traduzione giurata è sempre richiesta sono: procedure per l’ottenimento della cittadinanza, procedure per la richiesta di un visto, omologazione degli studi, ecc.

Tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata

Ogni caso è diverso, quindi ti consigliamo di chiedere sempre all’ente a cui devi presentare il documento se la traduzione deve essere giurata o meno; tuttavia, BigTranslation è qui per aiutarti a scoprire se il tuo documento necessita di una traduzione ufficiale.

Alcuni documenti che di solito richiedono una traduzione giurata sono:

  • Atti notarili e scritture.
  • Procure speciali.
  • Certificati di matrimonio, certificati di nascita, certificati di morte, casellari giudiziari, ecc.
  • Certificati di laurea e registri accademici.
  • Contratti di lavoro.
  • Testamenti.

Legalizzazione dei documenti ufficiali che necessitano di traduzione giurata

È comune richiedere la legalizzazione o l’apostille del documento originale oltre alla traduzione giurata. Ma cos’è la legalizzazione e cos’è l’Apostille dell’Aia?

La legalizzazione verifica l’autenticità della firma apposta su un documento e l’Apostille dell’Aia è un tipo specifico di legalizzazione che può essere apposta solo su documenti provenienti da un Paese che fa parte degli oltre 100 firmatari della Convenzione dell’Aia.

I documenti pubblici che di solito riportano l’Apostille dell’Aia o la legalizzazione sono: atti notarili; certificati di nascita, morte o matrimonio; casellari giudiziari; dichiarazioni giurate, ecc.

Ricorda che prima si legalizza il documento originale e poi si fa la traduzione giurata: prima si legalizza e poi si traduce!

Quali elementi non possono mancare in una traduzione giurata?

1. La certificazione del traduttore giurato: una frase che indichi la lingua del testo di origine, la lingua in cui il documento è tradotto, il luogo e la data della traduzione.

2. Il timbro del traduttore giurato: un timbro con il nome completo del traduttore, la lingua o le lingue per la cui traduzione è stato abilitato e il suo numero di traduttore giurato.

3. La firma del traduttore giurato: la firma del traduttore deve apparire accanto al timbro e alla certificazione.

4. Copia del documento originale: la traduzione deve essere accompagnata da una copia del documento originale timbrato e datato in tutte le sue pagine.

Con BigTranslation non devi preoccuparti di nulla, perché lavoriamo solo con traduttori giurati debitamente qualificati e ci assicuriamo che tutti questi elementi siano presenti nella traduzione giurata.

Stai per sposarti all’estero e hai bisogno di una traduzione giurata del certificato di nascita e di stato celibe? Stai per studiare all’estero e hai bisogno di una traduzione giurata del tuo curriculum accademico? Stai per richiedere un visto per nomadi digitali e hai bisogno di una traduzione giurata del tuo contratto di lavoro, della lettera dell’azienda che autorizza il lavoro a distanza o del certificato del casellario giudiziale? Non pensarci due volte e ordina subito la tua traduzione giurata a BigTranslation!

BigTranslation è l’unica agenzia che offre il servizio di traduzione giurata tramite Preventivo istantaneo dal web. Il processo è molto semplice e la velocità e la qualità della traduzione giurata sono garantite!

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web?

Tradurre il tuo sito web è un buon investimento. Da anni le aziende utilizzano i siti web per mostrare la propria attività al mondo, e oggi avere un sito web professionale, tra gli altri strumenti, è ancora essenziale per le piccole e medie imprese che vogliono andare avanti e veder crescere la propria attività.

Sia che la tua azienda lavori già con alcuni mercati, sia che tu voglia aprirti a questa nuova possibilità o che tu voglia raggiungere un buon posizionamento e un pubblico più ampio e variegato, tradurre il tuo sito web in modo professionale ed efficace è fondamentale per raggiungere questi obiettivi. E chissà, forse puoi connetterti con quell’ azienda, istituzione o cliente che porterà la tua attività a un livello superiore…

L’internazionalizzazione online rappresenta un’ineguagliabile opportunità di crescita

La crescita del business e l’apertura verso nuovi mercati sono gli obiettivi delle piccole imprese ed è necessario disporre degli strumenti che guidino questo cambiamento tanto desiderato. Senza dubbio, l’internalizzazione delle aziende migliorerà notevolmente con la traduzione web.

Sempre più aziende vedono una grande opportunità di business nella vendita e distribuzione online dei loro prodotti e servizi, e con questa nuova forma di approccio al mercato nazionale e internazionale, nasce la necessità, praticamente impellente, di tradurre la visibilità propria e distintiva dell’azienda nelle lingue dei paesi in cui si svolgeranno questi accordi e servizi. Nel momento in cui un potenziale cliente cerca un prodotto o un servizio attraverso Internet, di solito lo fa nella propria lingua. Pertanto, è fondamentale tradurre il sito web nella lingua o nelle lingue in cui si desidera posizionare l’azienda e offrire i propri prodotti.

È importante avere una traduzione professionale di qualità per il tuo sito web

A tutte le persone piace che ci parlino nella nostra lingua, nel senso ampio del termine. Pertanto, quando scegli il servizio di traduzione, assicurati che il lavoro sia svolto da traduttori madrelingua e professionisti. Con BigTranslation, la qualità, la professionalità e la portata della tua traduzione web è garantita.

Esistono modalità di traduzione automatica di pagine web, ma queste opzioni sono estremamente imprecise. Infatti, il processo vero e proprio si chiama “localizzazione” e non comprende, semplicemente, la traduzione del testo contenuto nella pagina web, ma si tratta di un processo integrale di adattamento, molto più completo, regolando parametri come la registrazione del testo, la disposizione, i colori, le immagini o anche il contenuto, a seconda delle particolarità culturali e del contesto di ogni pubblico, riducendo al minimo le barriere linguistiche. Non si tratta quindi di sostituire una parola con un’altra, ma di prendere in considerazione tutto l’ambiente che circonda la traduzione, al fine di trasmettere il messaggio nella lingua di destinazione nel miglior modo possibile.

Non dimenticare l’importanza del posizionamento sui motori di ricerca…

Noi di BigTranslation ne sappiamo molto e disponiamo di un servizio extra di traduzione SEO in modo che la tua strategia SEO possa essere rispettata nelle traduzioni, assicurando il miglior posizionamento nel mercato target. Si tratta di un’azione fondamentale per migliorare il posizionamento SEO delle pagine web.

In questo modo, la visibilità dell’azienda raggiungerà un livello superiore di qualità e potenzialità grazie ai professionisti della traduzione incaricati di questo lavoro e, di conseguenza, la notorietà del marchio nel mercato di riferimento aumenterà notevolmente. Si tratta di un investimento con un alto margine di ritorno, cioè il risultato ottenuto supera di gran lunga lo sforzo e il capitale investito in questa attività e, anche se inizialmente l’investimento può sembrare elevato, si ripagherà in breve tempo e il cliente potrà contare su un testo di qualità ed efficiente. Secondo gli esperti di economia di mercato, la traduzione professionale di una pagina web è uno degli elementi chiave più apprezzati dagli utenti e dai clienti di Internet.

Scegli un fornitore di fiducia

Per tradurre il tuo sito web, puoi scegliere tra diversi fornitori del settore della traduzione. Se parliamo di una pagina web con un ampio volume di contenuti, è altamente consigliabile collaborare con una società di traduzione in grado di gestire e svolgere il lavoro di traduzione di grandi volumi verso diverse combinazioni linguistiche e avere team di traduttori professionisti e specializzati nel settore della loro attività.

Noi di BigTranslation forniamo ai nostri clienti un preventivo adattato alle esigenze specifiche di ogni marchio. Offriamo la possibilità di un preventivo per la traduzione del sito web attraverso l’URL dell’azienda o attraverso i testi estratti dal sito web, in formato editabile, nel caso in cui questi siano disponibili.

Offriamo anche un servizio aggiuntivo di traduzione SEO, in modo che la strategia SEO del cliente possa essere rispettata nelle traduzioni. Questo garantisce il miglior posizionamento nel mercato di riferimento.

È il momento di continuare a crescere professionalmente e di aumentare le tue opportunità di business. Ti invitiamo a contare su di noi per intraprendere questo percorso molto gratificante a breve termine. Noi di BigTranslation saremo lieti di aiutarti a partire.

Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?

Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un processo essenziale, e inoltre, per esperienza, sappiamo che porta ad un ROI (Return on Investment – indice di redditività del capitale investito) molto positivo. Questo dato ti può aiutare a capire se un mercato, al quale stai indirizzando le campagne di marketing online del tuo brand, sta ricevendo l’impatto che ti aspettavi.

Read more “Sai qual è il ROI di tradurre il tuo brand?”

La traduzione con l’IA: la risposta a tutti i tuoi problemi?

Solo se è fatta bene!

Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La amiamo e ne siamo stufi allo stesso tempo. Tutti discutono delle possibilità, delle ramificazioni, delle implicazioni etiche, ma soprattutto, per molte aziende, ciò che è in cima alla lista è il possibile RISPARMIO!

Read more “La traduzione con l’IA: la risposta a tutti i tuoi problemi?”

Barbieheimer, i pericoli di non adeguarsi alla cultura del mercato di riferimento

Il fenomeno Barbieheimer ha conquistato le reti fin dall’annuncio dell’uscita dei due film nello stesso giorno. Gli utenti delle reti hanno colto l’occasione per pubblicare messaggi e meme che hanno dato visibilità a entrambi i film. Tuttavia, questo fenomeno non è stato ben accolto in tutti i mercati.

Read more “Barbieheimer, i pericoli di non adeguarsi alla cultura del mercato di riferimento”