Di fronte ad un testo, prima di tradurre, il traduttore madrelingua deve tenere in considerazione diversi punti fondamentali. Innanzitutto occorre ricordare che la traduzione non deve essere letterale, o per lo meno, non nella maggior parte dei casi. Una traduzione letterale rischia di cadere nell’errore o restare nella superficialità, di creare frasi goffe o equivoche, che non tengono conto delle diversità culturali e linguistiche o del linguaggio colloquiale comunicativo di un determinato paese.
Il secondo approccio cardine, deve essere quello della ricerca e dell’informazione, per capire sia il mittente che il destinatario della traduzione.
Adattare il linguaggio al settore
A seconda del settore finale, a cui è diretto il testo, occorre modulare e adattare i testi con un linguaggio che sia quanto più vicino a quello dell’area in questione nei vari paesi. Dobbiamo parlare alle persone nella loro lingua; abbiamo quindi bisogno di un traduttore madrelingua professionista. Questo però non è detto che sia sufficiente per una buona traduzione. È molto importante che i traduttori si documentino sull’argomento che dovranno trattare, per cercare di catturare l’attenzione dell’utente in base alle tradizioni del suo paese. È importante rimanere aggiornati sulle innovazioni e sulle usanze dei vari popoli, in modo da centrare il nucleo del loro interesse al momento di tradurre.
Individuare il pubblico di destinazione
Avere chiaro il target ed i paesi a cui va indirizzato, gli utenti che usufruiranno delle traduzioni e la fascia di pubblico a cui è destinato il testo da tradurre è fondamentale. È, quindi, consigliato l’utilizzo di un linguaggio settoriale, specifico, che riguarda i vari settori della vita sociale e professionale, secondo il tipo di argomento che dovremo affrontare, in modo da incanalare il testo verso una determinata categoria di persone e non uscire fuori tema. Grazie all’individuazione del target potremmo ricercare quindi le parole chiave attraverso strumenti online come Keyword planner, Google trends, ecc, per individuare le parole più ricercate ed utilizzate dagli utenti, nel caso di testi commerciali. Il SEO (Search Engine Optimization) in ogni lingua permette inoltre di porre, ad esempio, un sito web nelle prime pagine dei motori di ricerca.
Il traduttore deve, quindi, aggiornarsi ed avere una preparazione continua per poter rendere al meglio una traduzione a seconda del settore di destinazione.