Amor por los idiomas

Me llamo Jan Jug y me enamoré de los idiomas realmente pronto, en la niñez. Esa entrega incondicional por los idiomas me ha traído hasta el día de hoy, como experto en varios idiomas, incluyendo el inglés y el eslovaco, y el esloveno como lengua materna.

 

 

 

Primeros años: formación y educación

Mi primera conexión y admiración por todo lo que estuviese escrito vino de visitas semanales al cine y de frecuentes lecturas de clásicos en mi adolescencia. El cinéfilo que hay en mí todavía está muy presente y es la razón principal por la que me adentré en el arte del subtitulado hace más o menos un año, y desde entonces estoy luchando por perfeccionar este placer, aunque es un trabajo complicado.

Tras haber superado todos los cursos de idiomas en el instituto, me postulé a una Universidad de Arte de renombre en Liubliana para realizar dos cursos superiores de eslovaco y japonés. Durante este tiempo he adquirido mucha experiencia traduciendo, haciendo proofreading y escribiendo muchos textos técnicos como estudiante, artículos de relaciones públicas para revistas y otras terminologías como trabajos académicos. Sin duda alguna, éstas fueron mis aficiones para toda la vida y hoy en día aún las sigo perfeccionando.

Mientras me centraba en los dos idiomas extranjeros que elegí, nunca dejé de mejorar mis conocimientos de inglés. En 2017 demostré mi destreza con el inglés aprobando con excelentes resultados el Cambridge Certificate of Proficiency in English, otorgado por la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

También me he inscrito en diversas competiciones nacionales de literatura eslava y siempre me he subido al podio.

Logré una formación y educación especializadas en el ámbito de la traducción asistiendo a talleres a través de la organización nacional para la cultura JSKD, lo que dio como resultado varias novelas cortas publicadas, poemas, etc. Mi proyecto más reciente ha sido traducir una divertida e ingeniosa novela eslovaca, la cual actualmente se encuentra inmersa en el largo proceso que supone la publicación.

A pesar de que mi pasión por la literatura sigue viva hoy en día, de forma paralela he enriquecido mi léxico técnico, especialmente sobre electrónica, música, tecnologías de la información y la comunicación, automoción, aplicaciones, películas y otros campos técnicos. Ser músico, adicto a la tecnología, ingeniero de sonido y un ávido lector durante décadas me ha ayudado mucho en mis especialidades de traducción. Todo esto me hizo empezar a satisfacer por fin mi sueño de la adolescencia de tener mi propia empresa de traducción, así que di el paso hace más o menos un año, lo que nos lleva a mi colaboración con BigTranslation.

Colaboración con BigTranslation

Encontré a BigTranslation en Internet durante una de mis búsquedas intensivas de potenciales clientes e inmediatamente me gustó su página de inicio y su profesionalidad. Tras unirme exitosamente a su equipo de traductores, fui directo a su plataforma, la cual sigo creyendo que es uno de los sistemas más intuitivos y fáciles con los que trabajar de esta industria. Sus gestores de proyectos son también muy receptivos y amables si alguna vez te encuentras con algún obstáculo, y tanto la parte financiera como tus trabajos terminados son muy transparentes.

Llevo traduciendo en inglés, eslovaco y esloveno con todas sus combinaciones durante alrededor de un año, y con suerte esta colaboración durará mucho tiempo, conmigo añadiendo una nueva combinación de idiomas pronto.

Metas futuras

Últimamente me he estado especializando mucho en textos financieros y de seguros, mientras hago traducciones técnicas habituales para prestigiosas empresas de Estados Unidos, Reino Unido y de toda la Unión Europea. Mis metas para el futuro incluyen ampliar mi colaboración con el mercado asiático, añadiendo nuevas combinaciones lingüísticas con el japonés, promocionando mi empresa a nivel nacional y consiguiendo grandes proyectos en el sector del subtitulado, mientras actualizo diariamente mi destreza con el argot.

Mi lema

Recuerda: ¡la elocuencia es fundamental!

5/5 - (3 votos)
Eve Pattison

Share
Published by
Eve Pattison

Recent Posts

Traduce tu página web y prepárate para crecer e impulsarte al mercado internacional

¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…

3 meses ago

La traducción jurada: todo lo que necesitas saber

¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…

3 meses ago

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

9 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

11 meses ago

This website uses cookies.