Tai programa, kuri sukuria subtitrų šablonus, naudodama vaizdo įrašą, kuriam norite pridėti subtitrus, kaip vaizdinį išteklių, o garso spektras automatiškai matomas šalia vaizdo įrašo.
Naujausia versija yra paskelbta 2013 m:
http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html
Šią programą taip pat galite rasti čia:
https://aegisub.uptodown.com/windows
Kaip matote paveikslėlyje, vertėjas gali įterpti subtitrus apačioje. Galite naudoti garso spektrą viršuje dešinėje arba pasirinkti laiką rankiniu būdu tiesiogiai šablone.
Be to, programa leidžia pasirinkti iš skirtingų subtitrų šriftų, taip pat pakeisti teksto spalvą ir padėtį. Jame yra daug komandų įvesti eilutės pertrauką, paryškintas raides, kursyvus, pabraukimą ir kita.
Šis tinklaraštis pateikia visas programos komandas:
https://jinfansub.webcindario.com/
Čia yra keletas vaizdo įrašų, kaip naudotis programa.
Vaizdo įrašai ispanų kalba:
https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA
Vaizdo įrašai anglų kalba:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP
Ši programa idealiai tinka subtitruoti išsaugotą projektą, kuris yra subtitrų šablonas, o ne subtitrų vaizdo įrašas. Todėl mums reikia programos, kuri sinchronizuotų vaizdo įrašo turinį ir subtitrų šablono, sukurto iš „AEGISUB“, turinį.
Šiai užduočiai rekomenduojame „AVI Recomp“:
Ši programa leis importuoti subtitrų šabloną ir vaizdo įrašą, kuriuo grindžiamas šablonas, kad galėtumėte juos sinchronizuoti ir gauti vaizdo įrašą su subtitrais.
Čia pateikiama pamoka, kuri paaiškina, kaip atlikti šį procesą:
https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w