Traducerea de conținuturi în WordPress prin pluginul WPML nu ține numai de titluri și pagini, descoperiți tot ceea ce puteți face. Niciodată nu a fost atât de simplu să vă internaționalizați compania. Să continuăm!
Traducerea intrărilor (postări)
În cazul în care utilizați WordPress ca un blog mai mult decât ca o companie, majoritatea conținutului pe care îl creați va fi sub formă de intrări sau postări. Spre deosebire de pagini, intrările sunt conținuturi dinamice, deoarece se afișează în ordine cronologică, ultima publicată fiind cea care se va afișa în primul rând. Pe lângă această diferență, traducerea acestor postări este practic identică cu traducerea paginilor, singura diferență fiind că, în plus, trebuie traduse taxonomiile și categoriile.
Singurul lucru pe care ar trebui să îl luați în considerație este dacă într-adevăr doriți să traduceți intrările în blogul/webul dvs. Motivele sunt, de exemplu, că faptul de a traduce un blog poate implica unele cheltuieli importante, că de multe ori nu se actualizează conținutul sau, inclusiv, că ați putea lua în calcul posibilitatea de a publica conținuturi diferite în funcție de limbă.
Traducerea intrărilor personalizate
În ceea ce privește intrările personalizate, nu ne vom opri în special la acest subiect, deoarece acestea se traduc la fel ca și postările, incluzând categoriile și taxonomiile, traducere pe care o vom explica în următorul alineat.
Există pluginuri sau teme de WordPress care vă permit să adăugați formate noi de conținuturi, cum ar fi sponsorii, dacă aveți o secțiune unde doriți să publicați companiile sau instituțiile care vă sponsorizează conținuturile sau magazinele, în cazul în care decideți să publicați o listă de magazine în care se vând produsele dvs.
Traducerea taxonomiilor: etichete și categorii
Atât intrările „normale”, cât și cele personalizate de pe WordPress utilizează ceea ce în acest administrator se cunoaște cu numele de categorii (definesc activitățile principale ale blogului și într-un anumit mod îl împart în funcție de interese, servicii sau tematici) și etichete (descriu despre ce este vorba în fiecare categorie, de aceea fiecare intrare va avea una sau mai multe dintre acestea semnalate de dvs., în funcție de tema postării). Pentru a realiza această traducere, avem două opțiuni:
- Prima formă de a traduce o etichetă sau o categorie este să le accesați direct pe fiecare. Atunci când editați o intrare, veți vedea un alineat creat de WPML denumit „Limbă” și va trebui doar să dați clic pe butonul „Adăugați” la fiecare limbă în care doriți să traduceți.
- A doua opțiune, și cea mai recomandabilă, este de a accesa WPML > Traducerea taxonomiei și traducerea alineatelor.
Traducerea widgeturior
Atunci când traduceți widgeturi, trebuie să aveți add-on-ul WPML String Translations pe care l-am menționat anterior. Deși există mai mult de un mod de a traduce aceste elemente, în acest ghid WPML vi-l explicăm pe cel mai utilizat deoarece este rapid și simplu: WPML > Traducere de șiruri.
În meniul drop-down „Selectați șirurile după context”, alegeți opțiunea „Widgeturi” (veți putea vedea între paranteze cantitatea de șiruri de tradus). Dacă dați clic pe fiecare șir, veți putea traduce tot ceea ce conțin widgeturile, fie că este vorba de titlu, fie de conținut. Când ați terminat traducerea, va trebui să bifați căsuța „Traducere terminată”.
Traducerea meniurilor
La fel ca și în cazul altor elemente, WPML vă permite să traduceți meniurile și să creați meniuri diferite în funcție de limbă, accesând în acest caz Aspect > Meniuri. Procedura este din nou, foarte simplă, trebuie doar să dați clic pe pictogramele +, astfel veți crea un nou meniu, în limba dorită, legat de cel original. Nu uitați să salvați când terminați de editat fiecare meniu.
Aflați în continuare despre cum să folosiți WPML!
Dacă toate aceste informații vi se par insuficiente, nu ratați ceea ce v-am pregătit: