Laura Dixon, traductora nativa de inglés
La flexibilidad de la plataforma de BigTranslation me permite organizar la traducción con mis compromisos, ¡es un entorno de trabajo interesante y variado!
La flexibilidad de la plataforma de BigTranslation me permite organizar la traducción con mis compromisos, ¡es un entorno de trabajo interesante y variado!
Me enamoré de los idiomas en la niñez. Colaboro con BigTranslation porque me gustó su página y su profesionalidad, ¡espero que dure mucho nuestra relación!
Estoy muy contenta de repartir mi tiempo entre traducir y escribir libros, y BigTranslation. ¡Los proyectos y la comunicación son una maravilla!
Ser traductor autónomo es una profesión vocacional, aunque muy poca gente podrá decir en serio que de pequeños soñaban con ser traductores, sobre todo porque se trata de una profesión escondida, en la que la mejor cualidad que se puede tener es ser completamente invisible.
Si eres un amante de las series extranjeras, no será la primera vez que has escuchado esta palabra. Sin embargo, para aquellas personas que no saben nada sobre el fansubs, veamos de qué se trata…
Los traductores son gente modesta y reconocen que para alcanzar unos estándares de calidad hacen falta años de experiencia y especialización que los conviertan en la persona indicada para el trabajo. Esto no quita que las necesidades de conseguir clientes nos obliguen en ocasionas a embellecer nuestras capacidades para ofrecer servicios adicionales que no dominamos perfectamente, como cualquier otra empresa con sus productos.
Todos sabemos la tarea que desempeña un traductor: trasladar el significado de un texto de un idioma a otro. Pero, ¿qué hay detrás de una buena traducción? Detrás de cada traducción hay un trabajo que nadie puede imaginar: documentación, elaboración de glosarios, búsqueda de la terminología específica, traducir y REVISIÓN. Sí, revisar las traducciones es fundamental para que una traducción sea un éxito. Si no sabes por qué, sigue leyendo…
Siempre me hizo gracia al aprender nuevos idiomas (tampoco es que hable tantos), cuando una cultura decidía tomar prestado un término del inglés para definir algo en su propio idioma, pero se trataba de las cosas más básicas. Los casos más llamativos y curiosos, que yo conozco al menos, son el de week end en francés o el de privacy en italiano. Como si esas dos cosas no hubieran existido con anterioridad a la introducción del vocablo inglés. Porque de eso se trata, o al menos debería tratarse: de un préstamo para bautizar una cosa para la que carecíamos de término en nuestro idioma.
Para empezar, hay que hacer una pequeña distinción entre lenguas más habladas por nativos o lenguas con mayor número de hablantes, porque no entran en la misma categoría un ciudadano nativo de España, Argentina o Ecuador, que los tres mismos ciudadanos, pero considerados como hablantes de inglés, francés o alemán, si es que están registrados como hablantes de esos idiomas.
Esta pregunta se la plantea cualquier persona que busca expandir sus servicios a nuevos mercados que no hablan su idioma. Hoy en día, es cada vez más necesario buscar clientes en cualquier lugar del mundo, pero para poder conseguirlo es necesario hablar su idioma.