Hoy os compartimos los consejos más valiosos de nuestros gestores de proyectos. Algunos de ellos ya los habréis implementado en vuestra vida profesional, otros pueden seros de gran ayuda.
Este también puede ser un buen consejo para tu oficina en casa. Utiliza un calendario, bien sea digital o en papel y añade en este todas tus entregas, vacaciones y cambios en tus proyectos.
Si tu opción es la digital, siempre puedes añadir recordatorios los días antes de las entregas. Si trabajas con una o más agencias con las que no compares franja horaria, planifica las entregas para que tus traducciones siempre lleguen a tiempo.
La comunicación con tu cliente o gestor de proyectos siempre ha de ser clara y respetuosa. A continuación, te ofrecemos unos consejos que pueden serte de ayuda.
En cuanto a emails:
En cuanto a llamadas telefónicas:
Tras realizar una traducción, déjala respirar. Tómate un descanso u ocupa tu tiempo en otras tareas.
Puede que no lo notes, pero estás obviando detalles que en cualquier otro momento verías a simple vista. Esto es completamente normal, después de dedicar tanto tiempo a un texto, no identificamos los descuidos que hemos podido cometer.
Por ello es importante siempre contar con un tiempo extra de revisión antes de la entrega de cualquier proyecto.
No tengas miedo de preguntarlo todo.
Tanto el cliente como el gestor del proyecto quieren que la traducción salga perfecta y a tiempo. De modo que, si tienes cualquier duda acerca del texto, la especialidad o el formato de la entrega, lo mejor que puedes hacer es preguntar.
En el caso del gestor de proyecto, más que nunca. Son una figura de apoyo y ayuda. Siempre te podrán ayudar a solventar tus dudas para que la traducción te sea mucho más fácil.
La formación y uso de herramientas es esencial y básico para nuestro sector. Continuar aprendiendo y actualizar tus conocimientos es parte de ello. Desde nuevas herramientas y posibilidades de Microsoft Office al uso de herramientas TAO.
Siempre puedes encontrar nuevos tutoriales en las páginas webs oficiales de cada herramienta. O incluso vídeos de otros usuarios que han tenido las mismas dudas que tú.
No le tengas miedo al “prueba y error” ni a ser autodidacta, emplea una parte de tu tiempo en conocer a fondo las herramientas de las que dispones y sus posibilidades. La curiosidad es la clave para seguir aprendiendo y esto te abrirá un mayor número de puertas para abarcar todo tipo de proyectos de traducción.
¿Qué otros consejos crees que son esenciales para todo traductor/a? Compártelos con nosotros para que otros también puedan beneficiarse.
¡Nos vemos en la plataforma de traducción!
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.