El sector de la moda, como ocurre con muchos otros y a pesar de que se le conoce como “un lenguaje universal”, necesita de la traducción para poder existir. Los motivos y los objetivos para contar con una traducción de moda son muy variados, pero es fácil hacerse una idea cuando intentas entender el viaje que realiza la moda por todo el mundo.
El diseño, normalmente, se realiza en occidente, mientras que la fabricación en zonas concretas de oriente -ya sean por motivos legales, económicos o laborales-; luego se distribuye al por mayor y, más tarde, acaba en grandes cadenas o pequeñas tiendas, un recorrido que atraviesa muchas fronteras, ¡y muchos idiomas! Además, con la democratización de la ropa, las tendencias y la necesidad que se ha creado en torno a este sector, el camino que recorre la moda es mayor, como también su volumen, sin olvidarnos de pasarelas, eventos… todo un mundo con sus peculiaridades.
Porque no sólo la llegada del pret-à porter revolucionó el sector al “bajar” la moda a los ciudadanos de a pie, sino que Internet también ha sacudido su día a día. Sin duda alguna, el sector de la moda llegó para quedarse en el universo digital, tanto es así que, en España, está marcando el paso al comercio electrónico, siendo el bien tangible que más se compra por Internet. En otros países del viejo continente, las cifras son aún más halagüeñas: en Reino Unido el 61% compra ropa online y, en Dinamarca, el 57%, con una media en la Unión Europea situada en un 37%.
Con estos datos, propiciados por la facilidad de comprar ropa con apenas unos clics y evitando las largas tardes en los probadores, las marcas tienen una oportunidad enorme de internacionalizarse. Aunque, como es obvio, esta internacionalización requiere hablar al público de destino en su propio idioma y acorde a su cultura, ¡y hay que conocerlos a fondo!
Como te hemos ido adelantando, es vital que una empresa del sector moda traduzca sus contenidos. Te contamos las principales razones por las que deberían hacerlo, ¡pero hay muchas más!
Aunque esta razón es válida para cualquier sector que quiera internacionalizar su contenido, en el caso de la moda su importancia crece exponencialmente.
Normalmente, las marcas de moda viven de una imagen y la potencian lo máximo posible, por lo que cualquier error puede hacer que se vaya al traste. Y no hablamos sólo de imagen, ya que la poca confianza que pueda generar una mala traducción de moda también acaba afectando a las ventas.
Puede parecerte una consecuencia poco probable, pero hay estudios que demuestran un dato alarmante: 3 de cada 5 clientes extranjeros no comprarían en una página web mal traducida; de hecho, hay cifras más estremecedoras, ya que hay quien habla de un 80%. Y es que si se reflexiona un poco sobre la situación, resulta obvio el desenlace: un cliente está sacando su tarjeta de crédito para comprarte un producto en el que confía, pero este vínculo se puede romper fácilmente.
Además de la pérdida de imagen o confianza, en el sector moda una mala traducción hecha por un traductor automático puede desencadenar otros problemas.
Traducir el contenido de estas empresas es peliagudo; no sólo estamos hablando de atraer al consumidor, sino que las descripciones tienen que ser exactas. Como puedes imaginarte, la traducción de moda se realiza en múltiples áreas, siendo algunas de las más importantes el etiquetado o las descripciones del producto a nivel “técnico”.
Hablaremos más tarde de la adaptación o “localización”, pero podemos asegurarte que una mala traducción de las áreas mencionadas puede dar lugar a una viralización que podría hundir tu imagen, pero lo más importante, puede hacer que tu marca tenga problemas legales -o devoluciones a gran escala por no recibir lo que se anunciaba-. Cada vez se mira más la especificación a nivel ecológico, alérgico y social, por lo que no puede haber errores, así que confía en una agencia de traducción profesional si no quieres meter la pata.
Por mucho que tu empresa esté ubicada en un país, la moda es global y tiene una demanda internacional, así que tienes que adaptar tu marca: comunicarte en varios idiomas multiplicará el volumen de negocio de tu empresa.
Hoy en día, prácticamente cualquier producto se vende a través de Internet, el canal por excelencia para internacionalizar una marca, y la moda, como ya hemos comentado anteriormente, es uno de los productos más vendidos, ¡pero tienes que hablar con los consumidores en su idioma local!
Es verdad que cuando pensamos en la industria de la moda, lo primero que nos viene a la mente son las grandes pasarelas de Nueva York, París o Milán, sin embargo, la mayor parte de la cuota de crecimiento mundial en moda pertenece, toma nota, a los mercados emergentes. Por si albergas alguna duda, un informe de McKinsey & Company asegura que en el año 2025, el 55% de las ventas en el sector moda se producirá en los mercados emergentes; y, si hablamos de artículos de lujo, China será el país al que dirigirse.
Por lo tanto, si quieres sacarle partido a este crecimiento sin precedentes, una traducción de moda profesional y nativa es lo que necesitas. Ni mucho menos estamos diciendo que traducir tu página web es lo único que necesitas para internacionalizar tu negocio, pero sin duda alguna, es muy importante.
Nos guste o no, a día de hoy hay que adaptarse a los buscadores casi tanto como a los clientes: Google y sus rivales Baidu o Yandex tienen que estar en tu lista de prioridades.
Realizar la misma estrategia SEO para todos los idiomas es una idea que tienes que descartar, a los buscadores no les gusta y no indexarán tus contenidos adecuadamente. Por ejemplo, en el caso de que tengas un blog -y si no lo tienes, ¡deberías empezar cuanto antes!-, empieza por traducirlo, aunque debes saber que el posicionamiento empezará de cero, por lo que no bastará con traducir las palabras clave, sino que tendrás que adaptarlas.
Si quieres que tus posibles consumidores te encuentren a base de búsquedas orgánicas, trabaja con una agencia de traducción con profesionales nativos y la traducción de moda será un éxito en lo que respecta a tu posicionamiento.
Puede parecer un sector poco complejo, pero nada más lejos de la realidad: la traducción de moda tiene unas características muy marcadas, con un vocabulario extremadamente especializado, a pesar de que suelen ser textos cortos y amenos.
Sin embargo, tampoco hay que agobiarse, estas peculiaridades son la excusa perfecta para contar con una agencia de traducción profesional y evitar desde un principio que haya errores insalvables.
Las dos principales características específicas de la traducción de moda son las siguientes:
En el sector de la moda, como es bien sabido, los extranjerismos están a la orden del día. Ya sea en inglés o en francés, los contenidos cuentan con muchísimos términos referentes a diseños, cortes, colores, tejidos o formas. Un claro ejemplo lo vemos en el color nude o en expresiones como must have, ¡aunque muchas personas no acaban de entender qué significan estas palabras prestadas!
En un mundo globalizado y, sobre todo, en el sector moda, los cambios son muchos y muy rápidos, así que en ocasiones se adopta la terminología extranjera a falta de palabras para decirlo en el propio idioma; aunque no nos engañemos, muchas veces hay palabras equivalentes pero se utilizan los extranjerismos porque son cool o trendy.
Decidir cuándo hay que utilizar el inglés o el francés y cuándo es mejor traducir los términos es algo que sólo un traductor nativo y especializado en moda sabrá.
La traducción de moda, dejando al margen los extranjerismos, también requiere conocimientos profundos sobre la cultura y el idioma de destino, para así poder adaptar a la perfección el contenido, o lo que es lo mismo, localizarlo.
Localizar un texto de moda requiere conocer, principalmente, dos áreas a la perfección. Por un lado, es vital saber las equivalencias en lo que respecta al tallaje, tanto de la ropa como del calzado o los sujetadores; un claro ejemplo sería Estados Unidos y cada uno de los países de Europa, zonas con un sistema de tallas completamente distinto.
Por otro lado, y es un error que se comete a menudo por no confiar en traductores nativos, hay que tener en cuenta que incluso hay que localizar los productos en países con el mismo idioma. Por ejemplo, en Reino Unido se utiliza el término pants para hablar de ropa interior, mientras que en Estados Unidos se emplea para los pantalones. Pero no es sólo una característica propia del inglés, sino que ocurre también en el español con términos como “media”, con un significado en Latinoamérica y otro muy distinto en España.
Ahora que ya conoces a la perfección los motivos por los que una empresa debería traducir sus contenidos y a qué peculiaridades se enfrentan, deberías plantearte una última cuestión si decides lanzarte a la traducción de moda “¿qué debería tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción que me acompañe en el proceso?”
Como te hemos mostrado anteriormente, una de las grandes dificultades de la traducción de moda reside en la localización, tanto por temas de talla como de pura terminología, cuestiones que no comprendería un traductor automático o que no fuese nativo.
Está claro que un traductor nativo es la opción óptima para cualquier tipo de traducción, pero esta necesidad se multiplica si hablamos de moda: es un sector muy técnico y cambia sin que el resto de mortales se dé cuenta.
Estas mismas características del sector también necesitan que, además de ser nativo, se conozca en profundidad la industria. En BigTranslation contarás con traductores nativos con experiencia en el sector moda, por lo que sabrán a la perfección cómo piensa un usuario de ese país y, además, estará al día de los cambios terminológicos del idioma.
Ya hemos hecho hincapié en la necesidad de adaptar el SEO de tus contenidos cuando se traducen a otro idioma, por lo que los traductores profesionales debería saber a qué se enfrentan. Como se ha dicho anteriormente, no sólo es cuestión de traducir, sino que hay que hacer una búsqueda exhaustiva de palabras clave, ¡algo que es imposible si no se es nativo!
Por este principal motivo -y porque el texto se tendrá que escribir de manera optimizada para que los buscadores te posicionen-, necesitas una agencia de traducción de moda con conocimientos de SEO. Y es que si no posicionas correctamente tu página web, ¿tiene mucho sentido traducirla?
Dentro de una empresa de moda, los contenidos a traducir son prácticamente infinitos, aunque queremos destacar los más recurrentes, ¡toma nota por si no habías pensado en alguno de ellos!
Aunque te hemos mostrado los elementos más traducidos por las empresas de moda, el límite lo pones tú y tu marca, al fin y al cabo toda comunicación puede ser traducida. Desde las presentaciones de nuevas propuestas hasta la apertura de nuevos establecimientos, pasando por notas de prensa para ferias, son traducibles, así que no te ciñas a lo que hace todo el mundo, ¡amplía tu audiencia!
Eso sí, no nos cansaremos de decirlo, la comunicación internacional de tu empresa no debe hacerse a la ligera, así que cuenta con una agencia de traducción especializada en el sector moda. En BigTranslation tenemos una amplia experiencia trabajando contenidos relacionados con la moda, por lo que conocemos a la perfección las peculiaridades que tienen estos textos y sabemos cómo localizarlos para que los usuarios no noten la diferencia. Además, no sólo contamos con traductores profesionales nativos, sino que ofrecemos las mejores tarifas del mercado, ¡empieza ya a internacionalizar tu marca!
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.