El concepto de proofreading que pocos conocen

proofreading

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

El proofreading: Qué es y por qué contratarlo

Antes de empezar, es necesario explicar que se usa el anglicismo proofreading porque, a día de hoy, no hay un equivalente correcto en otros idiomas.

Pero vayamos a lo importante: ¿Qué es el proofreading?

El proofreading es un servicio que consiste en leer cuidadosamente un texto (ya sea un original o una traducción), comprobar que tiene coherencia y fluidez y, por supuesto, que no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. El objetivo principal del proofreading es asegurarse de que el texto está perfecto antes de que se publique.


👉 Servicio de proofreading – Calcula tu presupuesto automático


El proofreading se puede aplicar en todos los ámbitos de la traducción, lo único que cambia son las herramientas utilizadas: Si el texto original es un documento Word, el proofreader utilizará Word; si se trata de un proyecto de subtitulación, el proofreader utilizará la plantilla de subtítulos y una herramienta de subtitulación.

Es muy habitual confundir proofreading con revisión, edición u otros conceptos. Vemos las diferencias.

Diferencias entre proofreading, revisión y edición

  • Revisión: La revisión sería el primer nivel, el más básico. Consiste, principalmente, en revisar que no haya errores gramaticales.
  • Proofreading: Un proofreading se caracteriza porque no es solo una revisión gramatical del texto. Es una labor que hace un traductor nativo en el idioma del texto. Se revisa formato, gramática, sintaxis, cohesión y estilo. Como ves, va mucho más allá de una revisión sencilla.
  • Edición: En la edición, se pueden sugerir cambios de base al texto original, como modificar el orden, añadir o eliminar nuevas secciones o incluso cambiar el enfoque.
proofreading-servicio
Qué es el proofreading

¿Cuándo contratar un servicio de proofreading?

Nosotros te recomendamos contratar proofreading como servicio extra para cualquier traducción.

¿Y por qué?

BigTranslantion, nuestros traductores son profesionales y harán un excelente trabajo con tus textos. Sin embargo, añadir proofreading es incluir un segundo traductor nativo en la operación y asegurar que está perfecta y de que no se ha “colado” nada que esté mejorable.

El proofreader puede, eso sí, encontrarse un trabajo perfecto y no alterar el resultado final. Pero el cliente se lleva la seguridad de que dos traductores nativos han trabajado en su texto.

El proofreader: La persona detrás de este trabajo

Los proofreaders que trabajan con BigTranslation son traductores nativos, profesionales y con experiencia en el sector de la traducción y en la especialidad a la que pertenece el contenido del proyecto.

👉 ¿Quieres trabajar como proofreader? Contacta con nosotros

Para poder garantizar un buen servicio de proofreading se necesita tener la capacidad suficiente para leer un texto y percibir que fluye, que es claro y coherente. Para ello, necesitamos de un traductor profesional que conozca y desempeñe este tipo de función dentro de un proyecto de traducción.

Los precios del proofreading

¿Cuánto cuesta contratar un servicio de proofreading?

Como en todo, las tarifas de este servicio varían según la empresa que contratas.

En BigTranslation, nuestro servicio de proofreading se encuentra entre 0,02€ – 0,05€ palabra. Ofrecemos proofreading de traducciones que hayamos hecho nosotros y de traducciones realizadas por otras agencias de traducción.


👉 ¿Necesitas una traducción? Calcula tu presupuesto instantáneo


 

4.5/5 - (11 votos)