El concepto de proofreading que pocos conocen

Proofreading agencia de traducción

El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto, que el texto tiene coherencia y fluidez y que, por supuesto, no contiene ningún error ni ortográfico ni gramatical. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo.

¿Qué es el proofreading?

La palabra proofreading es un anglicismo utilizado mayormente en el mundo de la traducción ya que, según algunos expertos en la materia, no existe un fiel equivalente en español para expresar lo que éste significa. Es común pensar que el proofreading consiste en revisar un documento, pero en realidad no es así. Aunque a simple vista parezca el mismo concepto, el proceso de proofreading significa la revisión de un documento ya traducido o de un documento redactado en el idioma de origen, con el objetivo de detectar cualquier tipo de error. Intervienen tanto la edición como la corrección, mientras que en la revisión o la corrección, la edición no interviene. Veámoslo más a fondo.

El proofreading es la corrección final de un texto antes de que se publique o se envíe al cliente, pero no consiste en la comprobación de que la traducción sea correcta, sino en la corrección y resolución de problemas relacionados con la apariencia del texto (sangrías, espaciado entre líneas, dobles puntos, visibilidad, etcétera). También se suelen corregir errores ortográficos que se hayan pasado por alto en el proceso de revisión.

Para que veáis más clara la diferencia entre revisión/corrección y proofreading de un texto traducido:

[su_service title=»Revisión tradicional» icon=»icon: pencil-square-o» size=»40″]Una revisión o corrección tradicional consiste en comparar los dos textos —original y traducción— grosso modo, y comprobar que la traducción es correcta.[/su_service]

[su_service title=»Proofreading» icon=»icon: language» size=»40″]El proofreading conlleva un análisis o revisión crítica —algunos lo llaman así—, que va desde la corrección más amplia a la más específica. En el caso de que el proofreading se lleve a cabo en un texto traducido, el profesional que realiza esta actividad podrá analizar (por ejemplo) si la elección de términos ha sido la correcta. Si se trata de una corrección monolingüe, no se compara con el original, sino que se busca que el texto fluya de una manera natural. Se busca que no haya errores tipográficos o alguna otra cosa que se le haya «pasado» al autor del original.

La importancia del proofreading

Sabemos que el proofreading incluye la revisión de los aspectos relacionados con el estilo, la cohesión y la gramática de cualquier trabajo, pero no hemos mencionado uno de los aspectos más importantes: La claridad del texto.

Porque pensemos… ¿Seríais capaces de entender un artículo de prensa relacionado con la fluctuación de los tipos de interés, por ejemplo, que utilice frases complejas, términos específicos y una puntuación más bien escasa, sin ser un experto en la materia? La falta de claridad en un texto hace que sea completamente ilegible, lo que resulta en que el lector pierda el interés y deje de leer antes de haberlo finalizado.

que-es-proofreading
Qué es el proofreading: Un factor clave para asegurar la profesionalidad de tus textos

Expresarse con claridad no es una habilidad que se aprenda fácilmente. Es necesario pensar de manera abstracta y saber ponerse en el lugar del otro, de la persona que no es experta en la materia, y hacer así que el texto sea ameno para poder facilitar su comprensión. De esta manera, el proofreading es una parte esencial del proceso de traducción, pero igual de esencial es la persona que desempeña esta función, ¿no creéis?

¿Pensáis que cualquier persona ajena al mundo de la traducción, revisión o edición, por el simple hecho de ser nativa en el idioma meta, puede llevar a cabo el proofreading?

[su_quote]Espero que hayáis acertado con la respuesta: ¡NO! [/su_quote]

Para poder garantizar un buen servicio de proofreading se necesita tener la capacidad suficiente para leer un texto y percibir que fluye, que es claro y coherente. Para ello, necesitamos de un traductor profesional que conozca y desempeñe este tipo de función dentro de un proyecto de traducción.

Proofreading, la prueba final

Antes de dar por cerrado o enviar un documento a tu cliente, es necesario analizarlo en profundidad y comprobar que es claro, que está estructurado y, por supuesto, que no hay faltas ortográficas o gramaticales. En resumen, el proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del texto. Por eso, muchas veces no basta con hacer una lectura rápida del texto antes de entregarlo, sino que es mejor dejarlo reposar durante un tiempo porque, probablemente, veamos fallos que antes pasamos por alto.

Para conseguir una traducción profesional libre de errores, tanto ortotipográficos como de estilo, necesitas revisores expertos. Y en BigTranslation disponemos de los mejores.

4.5 (90%) 8 votes

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

1 comment

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *