BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN: ALLES, WAS SIE DARÜBER WISSEN MÜSSEN

Stempel und Unterschrift vereidigter Übersetzer

Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob Sie diese benötigen? Keine Sorge! Hier erfahren Sie, was genau eine beglaubigte Übersetzung ist, in welchen Fällen Sie sie benötigen und wie sie sich von anderen Arten von Übersetzungen unterscheidet.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Bei einer beeidigten Übersetzung handelt es sich um eine amtliche Übersetzung, die nur von einem vereidigten Übersetzer, der durch das Außenministerium, die Europäische Union und die Zusammenarbeit akkreditiert ist, übersetzt, unterzeichnet und gestempelt werden darf. Somit ist sichergestellt, dass es sich um eine rechtsgültige Übersetzung handelt, für die der vereidigte Übersetzer verantwortlich ist.

Viele der Texte, die im Bereich der beglaubigten Übersetzung übersetzt werden, sind juristischer Natur, aber Vorsicht! Verwechseln Sie nicht beeidigte Übersetzungen mit juristischen Übersetzungen, denn sie sind NICHT dasselbe. Wie unterscheiden sie sich?

Unterschiede zwischen beglaubigter und juristischer Übersetzung

Es gibt zwei Hauptunterschiede zwischen diesen beiden Arten von Übersetzungen: einerseits den Übersetzer und andererseits den Stempel und die Unterschrift.

Eine beglaubigte Übersetzung muss von einem dafür qualifizierten Übersetzer angefertigt werden, während eine juristische Übersetzung von jedem Übersetzer angefertigt werden kann, der Erfahrung in diesem Gebiet hat.

Der wesentliche Unterschied besteht außerdem darin, dass eine beglaubigte Übersetzung mit der Unterschrift, dem Stempel und der Beglaubigung des vereidigten Übersetzers versehen ist, während eine juristische Übersetzung nie eine dieser drei Angaben trägt.

In welchen Fällen benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist erforderlich, wenn Sie die Übersetzung z. B. bei Behörden oder Gerichten vorlegen wollen, d. h., wenn Sie eine offizielle Übersetzung benötigen, die beweist, dass die Übersetzung genau dasselbe aussagt wie das Originaldokument.

Einige Fälle, in denen eine beglaubigte Übersetzung immer erforderlich ist, sind: Verfahren zur Erlangung der Staatsangehörigkeit, Verfahren zur Beantragung eines Visums, Zulassung zu Studiengängen, usw.

Arten von Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern

Jeder Fall ist anders, daher raten wir Ihnen, sich immer bei der Stelle zu erkundigen, bei der Sie das Dokument einreichen wollen, ob die Übersetzung beglaubigt werden muss oder nicht; BigTranslation hilft Ihnen jedoch dabei, herauszufinden, ob Ihr Dokument eine offizielle Übersetzung benötigt.

Einige Dokumente, die normalerweise eine beglaubigte Übersetzung erfordern, sind:

  • Notarielle Akten und Urkunden.
  • Besondere Vollmachten.
  • Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Sterbeurkunden, Strafregisterauszüge, usw.
  • Universitätsabschlüsse und akademische Abschriften.
  • Arbeitsverträge.
  • Testamente und Erbschaften.

Beglaubigung von amtlichen Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern

Neben der beglaubigten Übersetzung wird in der Regel auch die Beglaubigung oder Apostille des Originaldokuments verlangt. Doch was ist eine Legalisation und was ist die Haager Apostille?

Mit der Beglaubigung wird die Echtheit der Unterschrift auf einem Dokument überprüft, und die Haager Apostille ist eine besondere Art der Beglaubigung, die nur Dokumente tragen können, die aus einem Land stammen, das zu den mehr als 100 Unterzeichnerstaaten des Haager Übereinkommens gehört.

Öffentliche Dokumente, die in der Regel mit einer Haager Apostille oder Beglaubigung versehen sind, umfassen: notarielle Urkunden, Geburts-, Sterbe- oder Heiratsurkunden, Strafregisterauszüge, eidesstattliche Erklärungen usw.

Bitte beachten Sie, dass zuerst das Originaldokument beglaubigt und dann die beglaubigte Übersetzung angefertigt wird. Erst beglaubigen und dann übersetzen!

Welche Elemente dürfen in einer beglaubigten Übersetzung nicht fehlen?

1. Die Beglaubigung des vereidigten Übersetzers: ein Satz, der die Sprache des Ausgangstextes, die Sprache, in die das Dokument übersetzt wird, sowie Ort und Datum der Übersetzung angeben.

2. Der Stempel des vereidigten Übersetzers: ein Stempel mit dem vollständigen Namen des Übersetzers, der Sprache(n), für die er ermächtigt ist, zu übersetzen, und seiner vereidigten Übersetzernummer.

3. Die Unterschrift des vereidigten Übersetzers: Die Unterschrift des Übersetzers muss neben dem Stempel und der Zertifizierung erscheinen.

4. Kopie des Originaldokuments: Der Übersetzung muss eine Kopie des Originaldokuments beigefügt werden, die auf allen Seiten abgestempelt und datiert ist.

Mit BigTranslation brauchen Sie sich um nichts zu kümmern, denn wir arbeiten nur mit vereidigten Übersetzern zusammen, die ordnungsgemäß ermächtigt sind, wobei wir auch sicherstellen, dass alle diese Elemente in der vereidigten Übersetzung vorhanden sind.

Sie wollen im Ausland heiraten und benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Geburts- und Heiratsurkunde? Sie wollen im Ausland studieren und benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres akademischen Zeugnisses? Sie wollen ein Visum für digitale Nomaden beantragen und benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres Arbeitsvertrags, Ihres Firmenschreibens zur Genehmigung von Fernarbeit oder Ihres Strafregisterauszugs? Denken Sie nicht lange darüber nach und geben Sie Ihre beglaubigte Übersetzung jetzt bei BigTranslation in Auftrag!

BigTranslation ist die einzige Agentur, die beglaubigte Übersetzungen per Sofortangebot aus dem Internet anbietet. Der Prozess ist sehr einfach und Geschwindigkeit sowie Qualität der beglaubigten Übersetzung sind garantiert!

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.