Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und wir wissen aus Erfahrung, dass er einen sehr positiven ROI (Return on Investment) bringt. Anhand dieser Daten können Sie erkennen, ob ein Markt, auf den Sie die Online-Marketingkampagnen Ihrer Marke ausrichten, die von Ihnen erwartete Wirkung erzielt.
Aber eins nach dem anderen.
Wenn die Pläne für Ihre Marke eine Expansion in einen anderen Markt vorsehen, ist die Übersetzung ein wesentlicher Schritt, den Sie im Auge behalten sollten. Eine „simple“ Internationalisierungsstrategie, bei der Sie Ihre Website lediglich ins Englische übersetzen, um auf verschiedenen Märkten Fuß zu fassen, reicht inzwischen nicht mehr aus.
Die Lokalisierung von Website, Katalog und Marketingkampagnen in der Sprache des Zielmarktes bietet Vorteile, mit denen eine partielle nur englische Internationalisierung nicht mithalten kann. Wie oft hat eine Werbung auf Englisch, die sich an ein nicht englischsprachiges Publikum richtet, zu lange gebraucht, um Ergebnisse zu erzielen, oder weniger gebracht als erwartet?
An dieser Stelle kommen professionelle muttersprachliche Übersetzer ins Spiel.
Wir wissen aus Erfahrung, dass Sie keine Zeit mit Übersetzungen verschwenden sollten, die Sie aufgrund grammatikalischer, terminologischer oder sogar kultureller Fehler am Ende das Vertrauen eines potenziellen Kunden kosten können. Eine professionelle Übersetzung, die von qualifizierten und erfahrenen Muttersprachlern durchgeführt wurde, ist die einzig sinnvolle Option, um keine Zeit zu verschwenden und Erfolge zu erzielen.
Die extrem kurzen Bearbeitungszeiten und die minimalen Kosten einer automatischen Übersetzung können zwar verlockend sein, aber auf keinen Fall sollten die kurz- und langfristig damit verbundenen Probleme ignoriert werden. Nur ein professioneller Humanübersetzer wird wissen, wie Ihre Marke in seiner Muttersprache am besten positioniert werden kann.
Doch was können Sie sich angesichts der Übersetzung und Positionierung Ihrer Marke auf den Zielmärkten erhoffen?
Die Positionierung ist keine Sache, die von heute auf morgen geschieht. Aber in den Tagen nach der Veröffentlichung in verschiedenen Sprachen dürften Sie interessante neue Daten erhalten.
Als Erstes werden Sie feststellen, dass die Besucherzahlen auf Ihrer Website zugenommen haben. In den übersetzten Kampagnen werden Sie auch eine Zunahme der Aufrufe Ihrer Anzeigen feststellen und sogar, wie einige dieser Aufrufe mit einem Klick auf den Aktionsknopf enden.
Ein weiterer Faktor, der darüber entscheidet, ob dieser neue Markt die erwarteten Vorteile bringt oder nicht, wird die Anzahl der Nutzer sein, die Ihre Website besuchen, darin stöbern und zu neuen Kunden werden. Wie viele Benutzer haben Ihren Katalog besucht? Wie viele haben den Warenkorb verlassen? Und die wichtigste Frage: Warum?
In diesem Zusammenhang spielen zahlreiche Variablen eine Rolle. Eine davon, diejenige, die Sie bei der Internationalisierung Ihrer Marke am meisten hervorheben sollten, ist: Wie ist die Qualität der Texte, die Sie diesem neuen Publikum anbieten? An diesem Punkt zeigt sich einmal mehr, wie wichtig ein Team professioneller muttersprachlicher Übersetzer ist, die die erforderliche und erwartete Qualität bieten können.
Einige der Faktoren, die bei einem neuen Kunden Vertrauen schaffen, sind: Die Möglichkeit der Rückgabe und/oder die Komplexität dieses Prozesses, die Versandbedingungen und -kosten, eine klare Kommunikation auf der Website, im Katalog, in der an den Benutzer gerichteten Marketingkampagne etc.
Ein Text, der von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt wurde, wird Ihre Visitenkarte sein und Ihre potenziellen Kunden entscheiden lassen, ob sie Ihrer Marke vertrauen, da sie mit Ihnen in ihrer eigenen Muttersprache kommunizieren können.